par. Łęczyca, Witonia ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Marcin Teodorczyk
- kawaler - 26 lat - szeregowy zwolniony ze służby do rezerwy - syn Michała Teodorczyka robotnika zamieszkałego w Biernacicach i zmarłej Małgorzaty z domu Kajtoń - urodzony w Jeziorsko - obecnie zamieszkały w Biernacicach - robotnik;

Franciszka Graczyk
- panna - 21 lat i 11 miesięcy - córka zmarłego Franciszka Graczyka i Katarzyny z domu Bielicka - urodzona Chociszew powiat Parzęczew - służąca zamieszkała w biernackim dworze.

:)
budzinska_paula86

Sympatyk
Ekspert
Posty: 32
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 14:34

Poproszę o tłumaczenie

Post autor: budzinska_paula86 »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 34

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =177&y=323

Dziękuję i pozdrawiam :)
budzinska_paula86

Sympatyk
Ekspert
Posty: 32
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 14:34

Proszę o tłumaczenie

Post autor: budzinska_paula86 »

Witajcie,

proszę o przetłumaczenie aktu nr 34. Komuś się chce? Dziękuję z góry i pozdrawiam.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =177&y=323

P.G.
budzinska_paula86

Sympatyk
Ekspert
Posty: 32
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 14:34

Proszę o pomoc

Post autor: budzinska_paula86 »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu nr 34. Nie znam rosyjskiego na tyle, żeby bezbłędnie przetłumaczyć akt. Z góry bardzo dziękuję.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =177&y=323

Pozdrawiam
P.G. :)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o pomoc

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry,

34. Wilczkowice
1. Łęczyca 15/28.VII.1912 o 4-ej po poł.
2. Franciszek Głodek, 30 lat i jan Kaźmierczak, 37 lat mający, rolnicy z Wilczkowic
3. FRANCISZEK PISERA, kawaler, 25 lat mający, żołnierz rezerwy (tzw. pobiletny), zamieszkały w Łążkach, urodzony w Pow(o)dowie parafia Leźnica Wielka, s. Michała i Katarzyny z Zawieruchów
4. ANTONINA KAŹMIERCZAK, 40 lat mająca, od 1,5 roku wdowa po Józefie, gospodyni zamieszkała w Wilczkowicach i tam urodzona, c. Józefa i Marianny z Florczaków małż. Bieniaków
5. trzy zapowiedzi w tutejszej i leźnickiej parafii
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Pobiletny- to taki rezerwista, który nie zawsze jest powoływany
Zabiletny - rezerwista stawiający się na każde powołanie

Pozdrawiam,
Monika
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Proszę o tłumaczenie

Post autor: kimar11 »

W skrócie - konkrety:
Nr 34 Wilczkowice
W mieście Łęczyca 15/28 lipca 1912 o czwartej popołudniu,
w towarzystwie świadków Franciszka Głodek, 30 lat i Jana Kaźmierczaka, 37 lat, rolników z Wilczkowic,
religijny związek małżeński zawarli dzisiaj
Franciszek Pisera, kawaler , 25 lat, ..... zwolniony do rezerwy, rolnik, mieszkający we wsi Łążki, urodzony we wsi Powdów parafia Leznica Wielka, syn małżonków Michała i Katarzyny z domu Zawierucha
i Antonina Kazmierczak, 40 lat, wdowa od półtora roku po Józefie Kazmierczaku, rolniczka mieszkająca we wsi Wilczkowice i tu urodzona, córka małżonków Józefa Bieniak i Marianny z domu Florczak.
Zapowiedzi były ogłoszone w parafiach - tutejszej i Leznicy Wielkiej: 24 czerwca/7 lipca, 1/ 14 i 8/21 lipca.
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Ps. wykropkowanego słowa nie odczytałam, z kontekstu wynika, że chodzi o ? żołnierza
pozdrawiam
Maryla
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

Paula, brawo!
Bardzo zaradna jesteś i to chyba kolejny raz.
W sumie trzy prośby o to samo.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-48180.phtml
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-48167.phtml

Zamiast zakładać nowe wątki może wystarczyło "podciągnąć" poprzednie?
Albo łaskawie napisać, że już masz tłumaczenie, żeby kolejna osoba nie trudziła się. I w tym czasie przetłumaczyła dla kogoś innego?

Agnieszka
budzinska_paula86

Sympatyk
Ekspert
Posty: 32
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 14:34

U171/1907 U130/1905 U147/1909 - Leźnica Wielka

Post autor: budzinska_paula86 »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia. Za pomoc serdecznie dziękuję i pozdrawiam :)

171 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =165&y=241

130 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 942&y=1643

147 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =238&y=147
budzinska_paula86

Sympatyk
Ekspert
Posty: 32
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 14:34

Proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: budzinska_paula86 »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktów urodzenia. Za pomoc serdecznie dziękuję i pozdrawiam Smile

171 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =165&y=241

130 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 942&y=1643

147 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =238&y=147
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

Paula, a ty sobie żarty robisz?
Najlepiej co 15 minut wklejaj te same linki...
pozdrawiam
Agnieszka
budzinska_paula86

Sympatyk
Ekspert
Posty: 32
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 14:34

Post autor: budzinska_paula86 »

Bo zależy mi na tych aktach, a jeśli nie masz ochoty mi pomóc, to przynajmniej się nie wtrącaj. pozdrawiam
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

Paulo, owszem będę się wtrącać. Bo w przeciwieństwie do ciebie mam ochotę pomóc. Tym razem osobom tłumaczącym. A ty nie pierwszy raz powtarzasz te same prośby o tłumaczenie i nie reagujesz na jakiekolwiek sugestie, żeby "podnosić" swój post. Niektórzy czekają cierpliwie nawet kilka dni, ty po paru godzinach niecierpliwisz się i piszesz kolejny post z tym samym linkiem. Potem kilka osób tłumaczy to samo...bo nie wiedzą, że ktoś już wykonał tę samą pracę.
Może na początek zapoznaj się z regulaminem do wątku tłumaczeń?
pozdrawiam
Agnieszka
budzinska_paula86

Sympatyk
Ekspert
Posty: 32
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 14:34

Post autor: budzinska_paula86 »

Jakoś nie zauważyłam, żeby kiedykolwiek kilka osób przetłumaczyło mi ten sam akt. Bywało również tak, że czekając cierpliwie nigdy się nie doczekałam. Tak więc - jeśli zamieścisz coś kilka razy zwiększa się prawdopodobieństwo, że w ogóle uzyskasz odpowiedź.
Awatar użytkownika
kierejka

Sympatyk
Posty: 476
Rejestracja: sob 25 maja 2013, 12:09
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: kierejka »

...i linki błędne.

Kasia
Justyna Wiśniewska, c. Adama, ur. ok. 1814;
Walenty Kierejewski, s. Jana, ur. ok. 1750
Ślub: Karol Fischer i Joanna/Krystyna Weiglin, przed 1818.
Awatar użytkownika
Aga_Brz

Sympatyk
Adept
Posty: 338
Rejestracja: śr 28 sty 2015, 12:49

Post autor: Aga_Brz »

budzinska_paula86 pisze:Jakoś nie zauważyłam, żeby kiedykolwiek kilka osób przetłumaczyło mi ten sam akt.
Wystarczy prześledzić twoje posty:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-search-se ... t-30.phtml
Bez komentarza...
pozdrawiam
Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”