par. Joniec, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo dziękuję za błyskawiczną pomoc. Okazuje się jednak, że nie jest to akt urodzenia mojej prababci, tylko zbieżność nazwisk. Prababcia, która urodzona była mniej więcej w tym samym czasie, nazywała się Antonina Wiluś zaś jej matka była z Kowalskich. W tym wypadku było odwrotnie. :(

Jeszcze raz dziękuję za pomoc.

Andrzej
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

M254/1909 - Warszawa Wsz. Św. - Szumowski x Skonieczna O.K.

Post autor: AndrzejP. »

Po dłuższej nieobecności powróciłem do moich badań.

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Maksymiliana Franciszka Szumowskiego z Marianną Skonieczną z roku 1909. Poniżej link do tego aktu nr 254:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =505&y=905

Chodzi mi głównie o to, czy rodzice pana młodego - Jan i Marianna z Jurczewskich żyją jeszcze w dniu ślubu (czy jest na ten temat jakaś wzmianka).
Ostatnio zmieniony czw 18 sty 2018, 16:08 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

M254/1909 - Warszawa Wsz. Św. - Szumowski x Skonieczna

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 08:17 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Jeszcze raz dziękuję obu Panom za pomoc! :k:

Nie wiem tylko, dlaczego moje poprzednie podziękowanie nie wyświetla się :evil:
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony pn 20 sty 2025, 08:12 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Prośba o przetłumaczenie dokumentu... O. K.

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo proszę o dość szczegółowe przetłumaczenie dokumentu znajdującego się w alegatach przedślubnych mojego prapradziadka Antoniego Rościszewskiego.
Jak sądzę dokument ten wyjaśnia wiele interesujących spraw z historii mojej rodziny...

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 6_0166.jpg

Pozdrawiam

Andrzej
Ostatnio zmieniony czw 01 lut 2018, 10:32 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 4 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie dokumentu...

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

żadne IMG
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 6_0166.jpg
akt zgonu Józefy Rościszewskiej (pewnie pierwsza żona wdowca, który żeni się w 1880) par. z Łomna 1878 rok
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=152
http://metryki.genealodzy.pl/?op=se&ev= ... 2&zs=0512d

11/23 V 1878 16:00
zgł: Jan Skrzypczyński l. 40 Stanisław Mamaj ? l.50 rolnicy z Mikołajówki?
zgon "wczoraj" Mikołajówka? 22:00
Józefa Rościszewska, córka Marcela/Marcelego i Antoniny dd Ostrowskiej, lat 50, pozostawiła wdowca Antoniego
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

B.proszę o przetłumaczenie aktu ślubu... O.K.

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Wojciecha Ferskiego i Aurelii Rościszewskiej z 1876 r. - akt nr 7 z parafi Joniec:


https://szukajwarchiwach.pl/76/432/0/-/ ... L6LltedSYQ


Andrzej

P.s. Głównie interesują mnie dane dot. panny młodej.
Ostatnio zmieniony śr 26 gru 2018, 21:18 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

B.proszę o przetłumaczenie aktu ślubu...

Post autor: el_za »

Aurelia Rościszewska, panna, lat 18, córka Antoniego i Józefy z d. Rościszewskiej, małż. Rościszewskich, urodzona w Babcu, parafii łukomskiej, zamieszkała przy matce w Osieku, z własnych środków [utrzymująca się].

Ela
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia... O. K.

Post autor: AndrzejP. »

Jak w temacie. Chodzi mi o akt urodzenia nr 515 Kazimiery Rościszewskiej z kościoła Matki Boskiej Loretańskiej na Pradze z roku 1875:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =751&y=688

Ponieważ rodzice dziecka nie są jeszcze małżeństwem (ślub za zgodą Kurii Warszawskiej wezmą dopiero po śmierci pierwszej żony Antoniego w roku 1870) interesują mnie również zgłoszone przez ojca informacje dot. rodziców dziecka.

Z góry dziękuję

Andrzej
Ostatnio zmieniony pn 31 gru 2018, 23:48 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 382
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13

Post autor: W.Badurek »

Nie rozumiem Twojego komentarza. To jest zwyczajny akt chrztu
Ojciec Antoni Rościszewski lat 54 zgłasza trzeciego października 1875 roku do chrztu dziecko urodzone trzynastego sierpnia tego roku z jego (ślubnej) żony Anny z Biedrzyckich lat 30.
Pozdrawiam
Waldemar Badurek
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Post autor: AndrzejP. »

Dziękuję za już, ale mam prośbę o uzupełnienie.

Rzeczywiście pomyliłem w komentarzu datę ślubu Antoniego Rościszewskiego z Anną Biedrzycką. Powinno być, iż ślub wezmą w 1880 roku, po śmierci pierwszej żony Antoniego w 1878 r po uzyskaniu zgody z Kurii Biskupiej.

Tłumaczony akt chrztu jest z roku 1875. Zatem Antoni, zawiadamiając o urodzinach dziecka, delikatnie mówiąc "minął się z prawdą" twierdząc, że dziecko urodziło się ze "ślubnej" żony!

Interesuje mnie jeszcze podany przez Antoniego zawód, zarówno jego samego, jak i Anny Biedrzyckiej.
W.Badurek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 382
Rejestracja: wt 15 kwie 2008, 08:13

Post autor: W.Badurek »

515 Wydarzyło się w Pradze dwudziestego pierwszego września/trzeciego października 1875r. o czwartej po południu. Zjawił się osobiście Antoni Rościszewski lat 54, (из собственных средствъ содержащий) ?żyjący z własnych funduszy? Mieszkający w Nowej Pradze, w obecności Jana Pyś? lat 40 konduktora Petersburskiej Kolei i Jana Kacprzyka urzędnika tej kolei lat 55 obydwóch mieszkających w Nowej Pradze mieszkających i przedstawił nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w Nowej Pradze trzynastego sierpnia bieżącego roku o drugiej po południu z jego (ślubnej) żony Anny z Biedrzyckich lat 30. Dziecku temu na Chrzcie Świętym przeze mnie udzielonym w dniu dzisiejszym nadano imię Kazimiera Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Pyś? i Marianna Bojarkiewicz. Akt ten powodu nieobecności ojca opóźniony, zgłaszającemu i świadkom został przeczytany, przeze mnie podpisany. Podpis .
Pozdrawiam
Waldemar Badurek
AndrzejP.

Sympatyk
Posty: 104
Rejestracja: czw 07 sty 2016, 20:37

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia... "O.K."

Post autor: AndrzejP. »

Bardzo proszę o (w miarę możliwości) dokładne przetłumaczenie aktu urodzenia mojej babci - Marianny Rościszewskiej c. Konstantego i Franciszki z Szumowskich:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 272&y=1330

Z góry dziękuję

Andrzej
Ostatnio zmieniony ndz 10 lut 2019, 19:42 przez AndrzejP., łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”