par. Książ Mały, Mieronice, Skalbmierz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ElżbietaS

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:55

Akt małż.1884r. Franciszek Soboń i Stefania Chyc

Post autor: ElżbietaS »

Dziękuję serdecznie, to mi dużo wyjaśnia, bo w tej miejscowości zmarł Jan Soboń i już teraz wszystko zgadza się.

Pozdrawiam Elżbieta S
ElżbietaS

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:55

Akt ślubu Wiktoria Sobuń i Józef Borkowski Moczydło

Post autor: ElżbietaS »

Akt ślubu Nr 11 z 1911 roku miejsce - Moczydło parafia Książ Mały woj. małopolskie Wiktorii Sobuń (w/b Soboń) córki Franciszka Soboń i Stefanii Tekli z d. Chyc i Józefa Borkowskiego syna Jana i Małgorzaty z d. Dzienia.
Bardzo zależy mi na informacji o rodzicach młodych (matka młodej nie żyje), o ich miejscu zamieszkania, zawodach.
Przepraszam, że nie zamieszczam skanu z Genbazy ale niestety ten z aktem Nr 11 (322705 jpg) nie otwiera się. Może komuś uda się. Serdecznie z góry dziękuję.
Elżbieta S.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Wiktoria Sobuń i Józef Borkowski Moczydło

Post autor: Marek70 »

Niestety skan się nie otwiera. Zgłoś to do administratora genbazy. Ewentualnie dopytaj w temacie https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-9884.phtml , może ktoś pomoże.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ElżbietaS

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:55

Akt ślubu 1911 r. Mieronice

Post autor: ElżbietaS »

Akt ślubu Nr 7 z 25.01.1911r. parafia Mieronice między Antonim Soboniem synem Jana i Ludwiki z d. Matras a Bronisławą Radomską.

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detai ... fullscreen

Interesuje mnie informacja o panu młodym, jego zawód, miejsce zamieszkania oraz o jego matce Ludwice.
Z góry serdecznie dziękuję.
Elżbieta S.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13527
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu 1911 r. Mieronice

Post autor: Marek70 »

Mieronice 25/01/1911 o 10:00,
Świadkowie: Józef Ptak lat 43, Bartłomiej Ozga lat 53, zam. we wsi Mieronice,
Młody: Antoni Soboń, kawaler, lat 24, syn zmarłego Jana i żyjącej Ludwiki zd. Matrys, ur. we wsi i parafii Mieronice, zam. we wsi Krężoły parafia Mieronice,
Młoda: Bronisława Radomska, panna, lat 24, córka Prokopa i zmarłej Michaliny zd. Urbańska, ur. i zam. we wsi i parafii Mieronice.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ElżbietaS

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:55

Post autor: ElżbietaS »

Bardzo proszę o przetłumaczenie AM nr 5 Judycki Marcin i Anna Kulpan w miejscowości Rejsztokiemie par. Smolany 1909 r. Dla ułatwienia podaję miejsce ur. rodziców młodego - Olkszniany, natomiast miejsce ich zamieszkania nie jest mi znane jak również imię i nazwisko rodowe matki młodego.
Z góry serdecznie dziękuję.
Elżbieta
https://zapodaj.net/8d43eb60e092c.jpg.htmle
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Kompocie Rejsztokiemie AM 5
Smolany 2/15 VI 1909 o 8 rano
Świadkowie: Kazimierz Tarnowski 50l. kątnik mieszkający w Smolanach i Dominik Zawadzki 54l. rolnik w Rejsztokiemie 
Młody: wdowiec po zejściu  Róży z d. Januszko syn Andrzeja i Agaty z d. Płatow  małżonków Judyckich urodzony w Olksniany-stare mieszkający we wsi Kompocie robotnik/pracownik lat 70
Mloda: panna 32 lata córka Ijatera/Istera/...tera [Józef?dla mnie to już na siłę] i Anny z d. Witkowskiej małżonków Kulpanow urodzona i mieszkająca na ogrodzie we wsi Rejsztokiemie 
Stosowne zapowiedzi w parafii punskiej i Smolanskim filialnym kościele, umowy przedślubnej nie było, akt świadkom i nowopoślubionym przeczytany i przez nas tylko podpisany [przez księdza]
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ElżbietaS

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: ndz 10 lis 2019, 13:55

AU Nr 20 1908 r.Franc Grzędziński par.Jeleniewo m. Morgi

Post autor: ElżbietaS »

Dzień dobry
Wielka prośba o przetłumaczenie AU nr 20 1908 r. miejscowość Morgi par. Jeleniewo (suwalskie) Franca Grzędzińskiego (Grzendzinski) syna Jana i Franciszki z d. Ułanowicz. W genetece w odnośniku wpisane jest obok wcześniejszego nazwiska, nazwisko Ciszewski. Akt jest dość obszerny, na dwóch kartach i za cierpliwość przy jego tłumaczeniu będę bardzo wdzięczna.
Z góry serdecznie dziękuję.
Elżbieta

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=14206237

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=14206237
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

AU Nr 20 1908 r.Franc Grzędziński par.Jeleniewo m. Morgi

Post autor: Patrymonium »

Streszczę najważniejszą osnowę tego aktu i dokumenty tam powołane.

23.04. 1908 rok o 3 po południu. Przed księdzem Administratorem tj. Urzędnikiem Stanu Cywilnego w.w rejonu stawili się : Katarzyna Ułanowicz z domu Ciszewska, włościanka, 60 lat i dwaj świadkowie wszyscy ze wsi Morgi oraz Franciszek Grzędziński syn Jana i Franciszki urodzonej Ułanowicz. Przedstawili wypis notarialnego aktu z 1907 roku Nr 547 suwalskiego notariusza Wierzbickiego oraz Postanowienie Izby Sądowej Warszawskiej z 1907 roku na mocy których Katarzyna Ułanowicz usynowiła Franciszka który odtąd nazywa się Franciszek Grzędziński - Ciszewski.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”