Akt notarialny - Język rosyjski, prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

W IMIENIU JEGO CESARSKIEGO MAJESTATU
17 grudnia 1887 roku, Sąd Gminny drugiego Okręgu Powiatu Koneckiego, pierwszego Okręgu Guberni Radomskiej w składzie:
sędziego gminnego E. Ł. Płuczkajskiego? i Ławników: I. Janickiego i O. Świerczyńskiego
rozpatrzył na posiedzeniu jawnym sprawę cywilną z pozwu Mendela Wakiślaka? Waksilaka?, o odzyskanie od Edwarda Wesołowskiego zadłużenia na sumę 300 rubli z weksla.

Okoliczności Sprawy

Powód Mendel Wakszlak?, we wniosku złożonym w Sądzie Gminnym, i w sądzie oświadczył że na podstawie pokwitowania (weksla?) z 24 października 1887 roku, pozwany Edward Wesołowski winien jest oddać mu kwotę 300 rubli, których dobrowolnie nie zwrócił, mimo upływu wyznaczonego terminu, na potwierdzenie czego, przedstawia wskazane pokwitowanie i wnosi o wydanie postanowienia o nakazaniu zwrotu przez Wesołowskiego na jego rzecz kwoty 300 rubli zadłużenia wraz z odsetkami w wysokości 6% od dnia wniesienia pozwu do dnia zapłaty, oraz z opłatami sądowymi i zwrotem kosztów prowadzenia sprawy; a ponieważ pozwany nie stawił się na dzień rozprawy, mimo otrzymania stoswnego wezwania, wnosi także o wydanie postanowienia zaocznego.

Sąd Gminny rozpatrując tę sprawę zaocznie, mając na uwadze, że pozew Wakszlaka opiera się na pokwitowaniu z 24 października 1887 roku, na podstawie którego pozwany Wesołowski winien jest powodowi sumę 300 rubli, którego to długu, mimo upływu wyznaczonego terminu, nie zapłacił, przeciw czemu, nie stawiwszy się, nie protestował, pozew sądowy Waszlaka poparty pokwitowaniem uznaje za w pełni uzasadniony, i na podstawie artykułów: 81, 105, 129, 133, 868 dekretu z 1883 roku i artykułu 1904 kodeksu cywilnego,
postanowił:
Nakazać Edwardowi Wesołowskiemu zapłacić na rzecz Mendela Wakszlaka trzysta rubli według pokwitowania, z odsetkami w wysokości 6% od tej sumy liczonymi od 19 listopada tego roku do dnia zapłaty długu, trzy ruble 20 kopiejek kosztów sądowych i jeden rubel 80 kopiejek zwrotu kosztów prowadzenia sprawy.
Sędzia Gminny /.../
Ostatnio zmieniony śr 13 paź 2021, 19:16 przez Kamiński_Janusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Darek08

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: wt 17 maja 2016, 14:23

Post autor: Darek08 »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu notarialnego zawartego przed notariuszem Janem Balickim w Łęczycy 7/20 maja 1904 r. Jest to akt szczególnie dla mnie ważny, gdyż dotyczy prawdopodobnie zakupu ziemi, na której następnie kupujący (moi pradziadkowie) założyli siedlisko, w którym do teraz mieszkamy. Mam kilka innych podobnych aktów spisywanych u tego samego notariusza, które postaram się samemu przetłumaczyć, gdy będę miał jeden przetłumaczony na wzór. W tym momencie treść tego aktu jest dla mnie ciężka do przetłumaczenia.

Linki do zdjęć:
str. 1 - https://images84.fotosik.pl/1009/92acd60d270c67f6.jpg
str. 2 - https://images83.fotosik.pl/1009/c3ed1082f65cbe72.jpg
(str. 2 zagięcie) - https://images82.fotosik.pl/1011/7ed5a74ac2a43161.jpg
str. 3 - https://images81.fotosik.pl/1010/97e15b9c8f31e42c.jpg
str. 4 - https://images84.fotosik.pl/1009/dafebc7cf8d836a1.jpg
(str. 4 zagięcie) - https://images82.fotosik.pl/1011/b78de73d42f1ecac.jpg
str. 5 - https://images81.fotosik.pl/1010/b9bd3dc6d5c03abc.jpg

Osoby, które występują w akcie:
notariusz Jan Balicki, stawający Andrzej Imiński syn Józefa, stawająca Anna Gołygowska córka Stanisława Rogackiego, mąż stawającej Marceli Gołygowski syn Piotra, Józef Szymanowski syn Tomasza, Julian Wolniewski syn Augusta, Stanisław Janowicz syn Jana.

Miejscowości występujące w akcie:
miasto Łęczyca, powiat łęczycki, Ujazd gmina Gostków, Domaniew, gubernia kaliska, miasto Kalisz.

Informacje znajdujące się w tym akcie, a także w kolejnych, które będę próbował samemu przetłumaczyć, w znacznym stopniu poszerzą mój zasób informacji o rodzinie, pozwalając wykroczyć poza "suche" dane zawarte w aktach stanu cywilnego.

Serdecznie pozdrawiam,
Darek
Awatar użytkownika
krzysztof_kot

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 02 gru 2012, 13:56
Lokalizacja: Garwolin
Kontakt:

Post autor: krzysztof_kot »

Prośba o tłumaczenie aktu notarialnego. Dokument Może dotyczyć Kacpra, Józefa lub Wojciecha Piętki. Zakupywali oni ziemie w nowo utworzonej koloni z folwarku Czyszków o nazwie Natalia.

Z góry dziękuję
https://zapodaj.net/6dd4839d3ca03.jpg.html
https://zapodaj.net/9a53f97abd411.jpg.html
https://zapodaj.net/d5e343daa526a.jpg.html
Tato skąd się wziąłem? - zapyta kiedyś mnie syn...
http://tatoskadsiewzialem.blogspot.com/
Lokalny patriotyzm
http://garwolin.org
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Post autor: Irena_Powiśle »

Może ktoś odczyta inaczej, ale nie znalazłam w tych 3 załącznikach ww nazwiska.
Nazwiska w akcie:
Notariusz Rudolf syn Teodora Borkowski
Michał syn Franciszka Pałyska
Stanisław syn Andrzeja Rękawek
Leopold syn Antoniego Ornatowski
Franciszek syn Macieja Bernacki
Józef syn Franciszka Bernacki
Tomasz syn Tomasza Kowalski


Irena
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Post autor: Kamiński_Janusz »

Potwierdzam odpowiedź Ireny, to jest akt skwitowania spłaty długu między Józefem Biernackim ze wsi Czyszkówek gm. Górzno i Michałem Pałyską ze wsi Zawady w tejże gminie Górzno.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
krzysztof_kot

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 02 gru 2012, 13:56
Lokalizacja: Garwolin
Kontakt:

Post autor: krzysztof_kot »

Dziękuję Irena i Janusz, dokument ten był złożony razem z umową z 1896r. i dlatego obstawiałem takie nazwiska. Niebawem poproszę o tłumaczenie tego drugiego dokumentu.
Tato skąd się wziąłem? - zapyta kiedyś mnie syn...
http://tatoskadsiewzialem.blogspot.com/
Lokalny patriotyzm
http://garwolin.org
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1092
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Post autor: jart »

Chciałbym prosić o przetłumaczenie aktu notarialnego dot. mojego prapradziada. Całość ma 3 strony (z tym że większa część 3 kartki została oddarta w oryginalnej księdze, pozostały tylko 4 górne wiersze).

Próbka pisma poniżej:
Obrazek

Niestety mój metrykalny rosyjski nie pozwala na wiele więcej niż daty, imiona i nazwiska i kilka innych szczegółów.

Gdyby ktoś się wspaniałomyślnie zdecydował, proszę o PW z adresem email - podeślę całość z potrzebnymi szczegółami.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
mrcnpdlk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 74
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 15:33
Lokalizacja: Łodź

Post autor: mrcnpdlk »

Dzień dobry,
Będę zobowiązany, jeżeli ktoś znajdzie chwilę i pomoże w odczytaniu aktu:
https://chmura.pudelek.org.pl/s/SjxQwNZL57JETiK

Akt: Notariusz Tymieniecki z Sieradza 13/26 listopada 1901 nr 56
Data aktu: 13/26 listopada 1901 r.
Osoby występujące: Stanisław Wieczorek + Ludwika z Szaflików
Temat: zakup ziem uwłaszczonych
Pozdrawiam
Marcin Pudełek
Łódź
Sau_sa__ge

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 28
Rejestracja: śr 05 sie 2020, 02:25

Post autor: Sau_sa__ge »

Dzień dobry,
Prosiłbym o przetłumaczenie aktu notarialnego
Notariusz: Zdzisław Skupiński
Nr aktu: 384
Data sporządzenia aktu: 29 września/12 października 1909 r.
Osoby występujące w akcie:
Władysława Wolska z d. Kiełbasińska c. Walentego, Ludwik Kiełbasiński s. Walentego, Zuzanna Kiełbasińska z d. Szymańska c. Józefa, reszta dzieci Walentego: Feliks, Władysław, Konstanty, Magdalena, Paweł, Józefa, Bolesław, Piotr, Apolonia, Aleksander i Antoni
Link do aktu: https://www.fotosik.pl/zdjecie/6a48dbabedc07488
https://www.fotosik.pl/zdjecie/91560861e560f281

z góry dziękuję
Rafał
Carl_Kowalski01
Posty: 1
Rejestracja: wt 09 sie 2022, 10:09

Re: akt metrykalny z 1878

Post autor: Carl_Kowalski01 »

Dzień dobry,
Uprzejmie prosiłbym o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich prapradziadków z rosyjskiego.

Niestety nie wiem jak tu umieścić zdjęcie. Dlatego umieszczam link strony: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6088478, to akt nmr 13 na stronie 87.

Z góry dziękuję Karol Kowalski
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13545
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Re: akt metrykalny z 1878

Post autor: Marek70 »

Karol,
Stwórz własny temat z prośbą o tłumaczenie w tym dziale.
Przy okazji przeczytaj
"Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
A5drzej

Sympatyk
Adept
Posty: 133
Rejestracja: śr 31 mar 2021, 23:21

Re: akt metrykalny z 1878

Post autor: A5drzej »

Dzień dobry,

W Archiwum Państwowym Piotrkowa Trybunalskiego odnalazłem zapis notarialno-hipoteczny dotyczący rodziny mojego 3xpradziadka.

Zapisy od notariuszy piotrkowskich są sporządzone głównie w języku rosyjskim i nie wszystko potrafię dobrze sobie ułożyć w głowie.

Uprzejmie proszę o pomoc w ustaleniu szczegółów dotyczących tego, co się wydarzyło.
Pokrótce opiszę to, co zrozumiałem.

Rzecz dzieje się w Wodzinku (parafia Srock) to osada szlachecka, zamieszkała głównie przez szlachtę rolną.
Rodzina Banaszczyków to Lab. z pobliskiego Mąkoszyna - bracia Antoni (1784-1833) i Wincenty (1790-1844) po wczesnej śmierci obojga rodziców (1800/01) żenią się w Podolinie, trzeci z braci - Wojciech Marcin (1794-1831) żeni się w 1824 roku w Wodzinku z Marianną Gąsiewską , której rodzice odnotowani są w metryce chrztu jako "NUPTI AMBO BELLONI" (co to znaczy???). Wojciech i Marianna mają trójkę dzieci: Wiktorię (1824-?), która później żeni się z Janem Grzegorzewskim; Andrzeja ( 1827-98 ) - to mój 3xpradziadek; Józefa (1830-1903), który ma potem m. in. syna Wojciecha (1852-1931). Po przedwczesnej śmierci Wojciecha Marcina jego żona ma jeszcze córkę - Petronelę Gąsiewską (28.05.1837-1862), ożeniwszy się miesiąc wcześniej z Pawłem Grzegorzewskim (26.04.1837) - ma z nim później syna Stanisława Grzegorzewskiego (1843-?). Wspomniana Petronela Gąsiewska wychodzi za mąż za Jana Jagodzińskiego (1820-?), ale nie pozostawia potomków.

Zapis odnaleziony w archiwum mówi, że ojciec chrzestny Petroneli, Piotr Stępień, zmarł bezpotomnie, a jego żona, Agnieszka z Bukatów, odstępuje ziemię męża Petroneli w myśl ustnego testamentu. Dokumentuje to i uprawomocnia akt notarialny sporządzony w kancelarii rejenta Stanisława Markowskiego w dniu 16 czerwca 1853 roku.

Mamy też zapis z 27 lutego 1882 roku (Akt nr 151) od notariusza Adama Glazera. Stawiają się tam: 1) Wiktoria Wojciechowna Grzegorzewska z Banaszczyków w obecności i za przyzwoleniem męża Iwana Pawła Grzegorzewskiego 2) Andrzej Wojciechów Banaszczyk 3) Jozefat Wojciechów Banaszczyk 4) Stanisław Pawłow Grzegorzewski 5) Wojciech Jozefatow Banaszczyk jako spadkobiercy Petroneli Jagodzińskiej z Gąsiewskich.
O ile dobrze rozumiem, mam tu wątpliwości, nabywcą jest Wojciech Jozefatow Banaszczyk?

Dalej mamy też akt z 31 marca 1882 od notariusza piotrkowskiego Aleksandra Żakowskiego z odwołaniem do treści aktu z 27 lutego. Niestety nie potrafię zrozumieć jego treści i znaczenia.

Kolejny akt datowany jest z 7 listopada 1882 u notariusza piotrkowskiego Hipolita Giegużyńskiego - stawia się Wojciech Jozefatow Banaszczyk i sprzedaje ziemię Edwardowi Langowi.

W następnej kolejności jest też dokument z 24 stycznia 1883 również sporządzony u Hipolita Giegużyńskiego odwołujący się do treści dokumentu z 20 marca 1857. Pod dokumentem podpisał się Edward Lang. Domyślam się, że to jakiegoś rodzaju potwierdzenie nabycia praw do ziemi.

Istnieje także wpis do księgi hipotecznej dóbr Wodzinek, w którym wzmiankowane są daty: 12 stycznia 1883, 12 lutego 1883 i 20 maja 1883. Wpisy te, jak rozumiem, potwierdzają prawo Edwarda Langa do dysponowania nabytym gospodarstwem rolnym.

W związku z powyższym - mam kilka refleksji i wątpliwości:

1) Nie zdawałem sobie sprawy, że "Laboriosi" mogli nabywać ziemię w Królestwie Polskim roku 1830 (to wówczas Piotr Stępień zakupuje przedmiotowe grunta od Gen. Michała Świerczyńskiego),
2) Nie dysponując dokumentem z 1857 roku i nie rozumiejąc treści odniesienia, jest dla mnie niejasne, co działo się z rolą po śmierci Petroneli w 1862 roku - domyślam się, że była zapisana na nią, bo nie aspirują do niej potomkowie Jana Jagodzińskiego z jego kolejnego małżeństwa, i dlatego została podzielona pomiędzy potomków jej matki Marianny
3) Dlaczego Edward Lang kupił ziemię od Wojciecha Banaszczyka, a nie mógł kupić jej bezpośrednio od w/w piątki stawającej do aktu w 1882?

Będę zobowiązany za przyjrzenie się tematowi.
Załączam link do dysku google.

https://drive.google.com/drive/folders/ ... share_link

Pozdrawiam,
Andrzej.
Zablokowany

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”