Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
S'il vous plaît, traduire deux actes.
Le premier ministre est la naissance de mes arrière-grands-344 (Matilda)
Le premier ministre est la naissance de mes arrière-grands-344 (Matilda)
Ostatnio zmieniony czw 25 mar 2010, 10:48 przez mathilda, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
drugi to akt Wesela
mojego pradziadkow - . (Francusko-polska)!
Z góry bardzo, bardzo dziękuję!
mojego pradziadkow - . (Francusko-polska)!
Z góry bardzo, bardzo dziękuję!
Ostatnio zmieniony czw 25 mar 2010, 11:08 przez mathilda, łącznie zmieniany 3 razy.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Merci beaucoup pour ton aide Scroczynski Wlodzimierz!!!!!
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
i zapewne ten także:)
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/MyD ... directlink
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/MyD ... directlink
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Excellent !!!!, c'est ça que je cherche
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego na język polski
Z góry bardzo, bardzo dziękuję!
Z góry bardzo, bardzo dziękuję!
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Działo się w mieście Warszawie w Kancelarii Parafii Wszystkich Świętych pierwszego /trzynastego /dnia maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku w szóstej godzinie po południu. Zgłosił się Stanisław Zdanowicz ślusarz lat czterdzieści sześć mieszkający w Warszawie na Twardej ulicy pod numerem tysiąc sześćdziesiątym ósmym litera A, w towarzystwie Benedykta Morawskiego i Pawła Kielanowskiego obu ślusarzy mieszkających w Warszawie, równolatków i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie w jego mieszkaniu piętnastego /dwudziestego siódmego/ maja ubiegłego roku w piątej godzinie po południu od niego i jego ślubnej żony Franciszki z Dydońskich lat trzydzieści cztery. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dziś dano na imię MATYLDA a chrzestnymi jego byli: Benedykt Morawski i Matylda Kielanowska. Akt ten, którego opóźnienie nastąpiło z przyczyny nieobecności ojca w domu, zgłaszającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytano Nami podpisano.Sroczyński_Włodzimierz pisze:344:
http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 43-346.jpg
Ksiądz Jan S..wski Wikary
Pozdrawiam
Bogusław
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
bardzo dziękuję! Boguslaw
Merci beaucoup
Mathilda
Merci beaucoup
Mathilda
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/163 ... 0004-9.jpg
proszę o przetłumaczenie aktu nr.5 Wacławek Józefa.
proszę o przetłumaczenie aktu nr.5 Wacławek Józefa.
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
47Sroczyński_Włodzimierz pisze:http://metryki.genealodzy.pl/ksiegi/59/ ... 46-047.jpg
Działo się w Warszawie, w parafii Świętego Jana, dwudziestego czwartego stycznia /piątego lutego/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku w szóstej i trzy ćwierci godzine po południu. Oświadczam, że w obecności świadków: Juana Diufentlera (?) i Franciszka Riida(?) obu .... w Warszawie obecnie mieszkających, został zawarty religijny związek małżeński pomiędzy Ludwikiem Simplotem ( Louis Simplot) ... ... lat dwadzieścia siedem urodzonym w parafii (?) Kale departamentu Pa-de-Kale, francuskiej Republiki, mieszkającym w Warszawie najpierw w parafii Praga, a obecnie w tutejszej parafii przy ulicy Mostowej pod numerem dwieście trzydziestym siódmym, synem Leona Simplota i Marii z domu Vanel (Marii, de domo Vanel) ślubnych małżonków; - i Matyldą Hember z domu Zdanowicz (Matyldą, ze Zdanowiczów, Hember), wdową po mężu swoim Julianie Hember, zmarłym na przedmieściu Praga w parafii Matki Boskiej Loreańskiej w roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątym siódmym, obecnie przy rodzicach lat dwadzieścia dwa urodzoną w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych, mieszkającą poprzednio w Praskiej parafii, obecnie w parafii Świętego Jana w jednym domu z małżonkiem, córką niezamężnej Franciszki Zdanowicz. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia publikowane w tutejszym i Praskim kościołach parafialnych: trzeciego /piętnastego/, dziesiątego/dwudziestego drugiego/, siedemnastego/ dwudziestego dziewiątego/ stycznia bieżącego roku. Zapowiedziom o zawarciu związku małżeńskiego sprzeciwu nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubnego udzielił niżej podpisany, pełniący obowiązki gospodarza Parafii Świetego Jana w Warszawie. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, Nami i nimi podpisany.
/-/ podpisy: księdza, nowożeńców i świadków
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony śr 07 kwie 2010, 23:17 przez maziarek, łącznie zmieniany 2 razy.
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
1850Sroczyński_Włodzimierz pisze:i zapewne ten także:)
http://picasaweb.google.pl/lh/photo/MyD ... directlink
Koło
Działo się w Kolskiej parafii dwudziestego trzeciego lipca/ piątego sierpnia/ tysiąc dziewięćsetnego roku w trzeciej godzinie po południu. Zgłosił się Leon Emil Djufetler ( Dyfetler) ... z Koła, dwadzieścia sześć lat mający, w towarzystwie Aleksandra Śledziewskiego i Jana Czan(??), równoletnich wyrobników z Koła i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło sie ono dwudziestego czwartego maja / szóstego czerwca/ bieżącego roku w jedenastej godzinie wieczora z jego żony Karoliny Marii z domu Ejnszporn(!) ( z domu Ejszporn) dwadzieścia jeden lat. Dziecięciu temu na świętym chrzcie odbytym dziś nadano imiona RYSZARD, EMIL, a chrzestnymi jego byli Aleksander Śledziewski i Joanna Dyfetler. Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytano, nami podpisany.
Ks. ... Siewiers.. Administrator Parafii
Pozdrawiam
Bogusław
Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
5 Praga105mak pisze:http://www.asc.genealodzy.pl/asc/59/163 ... 0004-9.jpg
proszę o przetłumaczenie aktu nr.5 Wacławek Józefa.
Działo się w Pradze dwudziestego drugiego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego / trzeciego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku w dziewiątej godzinie dnia. Zgłosili się: Paweł Jadecki i Jan Pawłowski obaj równoletni służący przy szpitalu w Pradze i oświadczyli, że jedenastego/dwudziestego trzeciego/ grudnia ubiegłego roku w Pradze zmarła Józefa Wacławek wdowa lat trzydzieści trzy mająca, wyrobnica, mieszkająca tamże, urodzona we wsi Wola Piekoszowska Błońskiego powiatu, córka Macieja i Franciszki małżonków Michalskich. Po naocznym stwierdzeniu zgonu jej. Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym przeczytany, Nami tylko podpisano.
Ks. A Łukaszewski WPP
Pozdrawiam
Bogusław
