par. Będzin, Chodel i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt urodzenia Jan Gregulski 1889

Post autor: mantua1 »

Witam.
Chciałbym też przetłumaczyć kolejny akt chrztu Marianny Gregulskiej z 1896 roku.
Parafia Ociesęki wieś Orzeł
Chrzestni: Antoni Serwata i Katarzyna Wójcik

Akt numer 51

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=359&y=66

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Marek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia Jan Gregulski 1889

Post autor: el_za »

chrzest - 11/ 23.V.1896
świadkowie - Franciszek Idzikowski i Tomasz Mach, po 60 lat, włościanie rolnicy z Wólki Pokłonnej
ojciec - włościanin rolnik ze wsi Orzeł, lat 34
matka - lat 30
Marianna - ur. wieś Orzeł, tego dnia o 5 rano

Ela
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt urodzenia Jan Gregulski 1889

Post autor: mantua1 »

Witam
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć akt chrztu Wojciecha Gregulskiegi?
Rok 1898
Parafia Ociesęki wieś Orzeł

https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=292&y=72

Z góry dziękuję
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia Jan Gregulski 1889

Post autor: Marek70 »

Ociesęki 30/12/1898 o 13:00,
Ojciec: Antoni Gregulski, lat 36, chłop rolnik zam. we wsi Orzeł,
Świadkowie: Kazimierz Idzikowski 26, Marcin Kaczmarczyk 40, chłopi rolnicy zam. w Wólce Pokłonnej,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/12/1898 o 17:00 we wsi Orzeł,
Matka: Marianna zd. Wójcik, lat 32,
Imię na chrzcie: Wojciech,
Chrzestni: Wojciech Antecki i Marianna Lubecka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt ślubu parafia Chodel rok 1898

Post autor: mantua1 »

Witam.
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.
Rzecz dzieje się w 1898 roku w wiosce Świdno parafia Chodel.

https://zapodaj.net/6bfd9d9c3fe8e.jpg.html

Z góry dziękuje
Pozdrawiam
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu parafia Chodel rok 1898

Post autor: Marek70 »

Marku,
Wiem, że jestem namolny, ale gdzie przynajmniej imiona i nazwiska młodych?

Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Chodel 08/02/1898 o 17:00,
Świadkowie: Augustyn Klocek 40, Jan Złotnicki 30, chłopi rolnicy zam. we wsi Świdno,
Młody: Franciszek Maliszewski, kawaler, chłop, rolnik, syn Stanisława i Rozalii zd. Skarbek małż. Maliszewskich chłopów, ur. i zam. we wsi Świdno, lat 25,
Młoda: Bronisława Reniowska, panna, córka Józefa i Franciszki zd. Drozd małż. Reniowskich chłopów rolników, ur. we wsi Chruślina, zam. przy rodzicach we wsi Świdno, lat 21.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt ślubu parafia Chodel rok 1893

Post autor: mantua1 »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu.
Rzecz dzieje się w wiosce Świdno parafia Chodel.
Pan młody Jan Piłat syn Wawrzeńca i Anny z Klocków.
Panna młoda Katarzyna Maliszewska córka Stanisława i Rozalii z Skarbków.
Świadkami są:Wawrzeniec Chudzik i Marcin Woś.

Link do aktu:
https://zapodaj.net/1e052a5f759ca.jpg.html

Pozdrawiam i jeśli akt przetłumaczy Marek to dziękuje za poprzedni akt również;)
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu parafia Chodel rok 1893

Post autor: Marek70 »

Chodel 02/10/1893 o 13:00,
Świadkowie: Wawrzyniec Chudzik 35, Marcin Woś 50, chłop zam. we wsi Świdno,
Młody: Jan Piłat, kawaler, chłop, syn Wawrzyńca i Anny zd. Klocek chłopów, ur. i zam. we wsi Świdno, żołnierz, lat 29,
Młoda: Katarzyna Maliszewska, panna, córka Stanisława i Rozalii zd. Skarbek małż. Maliszewskich chłopów, ur. i zam. przy rodzicach we wsi Świdno, lat 22.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt chrztu parafia Rybitwy 1891

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć dokładnie zdanie po zdaniu poniższy akt chrztu??

Akt nr:68:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... L-XR?i=133

Rok 1891
Niesiołowice parafia Rybitwy
Chrzest Antoniego Porzyć syna Marcina i Rozalii z Gnasiów
Chrzestni:Bartłomiej Mazur z Czekarzowic i Marianna Bernacka

Z góry bardzo dziękuje
Marek
Gośka

Sympatyk
Legenda
Posty: 1334
Rejestracja: czw 12 kwie 2007, 08:56

Re: Akt chrztu parafia Rybitwy 1891

Post autor: Gośka »

mantua1 pisze:Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć dokładnie zdanie po zdaniu poniższy akt chrztu??

Akt nr:68:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... L-XR?i=133

Rok 1891
Niesiołowice parafia Rybitwy
Chrzest Antoniego Porzyć syna Marcina i Rozalii z Gnasiów
Chrzestni:Bartłomiej Mazur z Czekarzowic i Marianna Bernacka

Z góry bardzo dziękuje
Marek
68 Niesiołowice Porzyć Antoni
Działo się w siele Rybitwy 19/31 maja 1891 roku o godzinie 9 rano. Stawił się Marcin Porzyć włościanin ze wsi Niesiołowice lat 29, w obecności świadków Antoniego Bernackiego i Wojciecha Kruka obydwaj lat 50 mający, włościanie ze wsi Niesiołowice i okazał nam dziecko męskiej płci , objaśniając, że urodziło się we wsi Niesiołowice 18/30 maja tego roku o godzinie 2 w południe od ślubnej jego żony Rozalii z Gnasiów lat 26. Dziecko to na chrzcie świętym celebrowanym dzisiejszego dnia przez miejscowego przeora dano imię ANTONI a rodzicami chrzestnymi byli Bartłomiej Mazur wujek z Czekarzewic i Marianna Bernacka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ksiądz Piotr Kopeć Przeor Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrawiam - Gośka
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt urodzenia parafia Prawno rok 1896

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć dokładnie w całości poniższy akt chrztu??

Rok 1896
Wieś Mazanów parafia Prawno
Władysław Konrad Pożyć syn Marcina i Rozalii z Gnasiów
Chrzestni:Stanisław Rutkowski i Zofia Telmach

Akt nr:18:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4610bfe5c9

z góry dziękuje
Marek
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

chodzi o nieścisłość w nazwisku chrzestnej?
raczej Telman niż Telmach
poza tym, odczyt ww informacji - moim zdaniem - dokładny
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... lcom/akta/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
mantua1

Sympatyk
Posty: 445
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Akt chrztu 1908-Brześć Kujawski

Post autor: mantua1 »

Witam.
Czy ktoś mógłby przetłumaczyć dokładnie poniższy akt chrztu?
Rzecz dotyczy Władysława Filarskiego urodzonego w 1908 roku w parafii Brześć Kujawski.

Link do aktu:
https://zapodaj.net/plik-ex0dSBbPYy

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13550
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt chrztu 1908-Brześć Kujawski

Post autor: Marek70 »

Marku,

Pamiętaj o
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Działo się w Zgłowiączce 28 września / 11 października 1908 o 18:00. Stawił się Stanisław Filarski gospodarz z Kolonii Janiszewo lat 43, w obecności Wojciecha Rakowskiego lat 30 a także Pawła Wojciechowskiego lat 30 obu gospodarzy z Kolonii Janiszewo, i okazał Nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Kolonii Janiszewo 22 września / 5 października tego roku o 15:00 z jego małżonki Antoniny z Górskich lat 35. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a chrzestnymi jego byli Walenty Kwiatkowski i Małgorzata Rakowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Przez Nas tylko podpisany.
Administrator parafii Zgłowiączka utrzymujący akta stanu cywilnego.
Ks. Ed. Tarchalski
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”