parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt urodzenia nr 410/1907 par. Wilno
ch. 16/12/1907 Wilno ,
ur. 10/12/1907,
Dziecko: chłopczyk Józef,
Rodzice: mieszczanie Filip i Paulina zd. Chmilewska/Chmielewska małż. Błoccy,
Chrzestni: Jan Rukicki i Józefa Korowiecka.
ur. 10/12/1907,
Dziecko: chłopczyk Józef,
Rodzice: mieszczanie Filip i Paulina zd. Chmilewska/Chmielewska małż. Błoccy,
Chrzestni: Jan Rukicki i Józefa Korowiecka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia nr 205/1907 par. Wilno OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Błockiego, s. Michała i Stanisławy z Połoczańskich, par. św. Bernarda w Wilnie, akt nr 205/1907. Nie mogę też rozczytać nazwiska pierwszej żony
https://drive.google.com/file/d/1O-ngUf ... sp=sharing
Z góry bardzo dziękuję
https://drive.google.com/file/d/1O-ngUf ... sp=sharing
Z góry bardzo dziękuję
Ostatnio zmieniony sob 29 sty 2022, 11:12 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Akt urodzenia nr 205/1907 par. Wilno
Akt 205/19007
Wilno 10/06/1907 r-k kośc. pobernardyński,
Dziecko: chłopczyk Władysław, urodzony 27/03/1907,
Rodzice: mieszczanie Michał i Stanisława zd. Połoczańska/Połczańska małż. Błoccy,
Chrzestni: Filip Błocki i Bronisława Galicka.
Zawarł zw. małż. z Józefą Wansrowowicz/Mansrowowicz(?) (obstawiam to pierwsze nazwisko) w ostrobram. 05/02/1936.
Wilno 10/06/1907 r-k kośc. pobernardyński,
Dziecko: chłopczyk Władysław, urodzony 27/03/1907,
Rodzice: mieszczanie Michał i Stanisława zd. Połoczańska/Połczańska małż. Błoccy,
Chrzestni: Filip Błocki i Bronisława Galicka.
Zawarł zw. małż. z Józefą Wansrowowicz/Mansrowowicz(?) (obstawiam to pierwsze nazwisko) w ostrobram. 05/02/1936.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Krasne Sioło 3/1855 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z par. kat. Krasne Sioło, akt nr 3/1855. Ślub bierze Jan Olszewski, s. Jana i Anny Klimontowicz oraz Katarzyna Juszkiewicz, c. Mikołaja i Marianny
https://drive.google.com/file/d/1bnbtdg ... sp=sharing
i ciąg dalszy na drugiej stronie https://drive.google.com/file/d/1uYP9uq ... sp=sharing
Z góry bardzo dziękuję
https://drive.google.com/file/d/1bnbtdg ... sp=sharing
i ciąg dalszy na drugiej stronie https://drive.google.com/file/d/1uYP9uq ... sp=sharing
Z góry bardzo dziękuję
Ostatnio zmieniony ndz 06 lut 2022, 10:05 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Krasne Sioło 3/1855
Krasne Sioło 15/05/1855,
Młody: jednodworzec Jan Olszewski, młodzian, lat 19, z Sosnowców w par. Dubrowy, syn jednodworców Jana i Anny zd. Klitowicz małż. Olszewskich,
Młoda: Katarzyna Juszkiewicz, panna, lat 20, z Sur...(?), tutejsza parafianka, córka Mikołaja i Marianny małż. Juszkiewicz,
Świadkowie: Feliks Żyżniewski(?), Wincenty Pokuć(?), Franciszek Czer...wicz(?) i wielu innych.
Młody: jednodworzec Jan Olszewski, młodzian, lat 19, z Sosnowców w par. Dubrowy, syn jednodworców Jana i Anny zd. Klitowicz małż. Olszewskich,
Młoda: Katarzyna Juszkiewicz, panna, lat 20, z Sur...(?), tutejsza parafianka, córka Mikołaja i Marianny małż. Juszkiewicz,
Świadkowie: Feliks Żyżniewski(?), Wincenty Pokuć(?), Franciszek Czer...wicz(?) i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Akt urodzenia nr 9/1863 par. Cudzeniszki OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 9/1863 par. Cudzeniszki. Akt dot. Marianny? Błockiej, c. Klemensa i Heleny z Szablińskich https://drive.google.com/file/d/1qCOBFn ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie 
Ostatnio zmieniony czw 10 lut 2022, 15:29 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Akt urodzenia nr 9/1863 par. Cudzeniszki
Cudzieniszki 13/01/1863 chrzest,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/01/1863 we wsi Żurawy,
Imię na chrzcie: Wanda,
Rodzice: szlachta Klemens i Helena zd. Szablińska małż. Błoccy,
Chrzestni: szlachta Antoni Błocki z Cecylią Błocką żoną Romualda, w asystencji szlachty Romualda Błockiego z Franciszką Downarówną panną.
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/01/1863 we wsi Żurawy,
Imię na chrzcie: Wanda,
Rodzice: szlachta Klemens i Helena zd. Szablińska małż. Błoccy,
Chrzestni: szlachta Antoni Błocki z Cecylią Błocką żoną Romualda, w asystencji szlachty Romualda Błockiego z Franciszką Downarówną panną.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Cudzeniszki 95/1865 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 95/1865 par. Cudzeniszki. Dziecko Franciszek? Błocki, rodzice Klemens i Helena z Szablińskich https://drive.google.com/file/d/1nWN2i- ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie 
Ostatnio zmieniony czw 17 lut 2022, 12:04 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Cudzeniszki 95/1865
28.X.1865 w Rzymsko-Katolickiej Parafii w Cudzeniszkach, ojciec Wawrzyniec Ostapowicz, Proboszcz Parafii ochrzcił dziecko imieniem Franciszka, ze wszystkimi obrzędami sakramentu;
Córka szlachetnych Klemensa i Heleny z Szablińskich, ślubnych małżonków Błockich, urodzona 25.X.1865 we wsi Żurawach, w Parafii Cudzeniszki;
Chrzestnymi byli szlachetni Józef Płaskaczewski z Cecylią, żoną Romualda Błockiego.
Ela
Córka szlachetnych Klemensa i Heleny z Szablińskich, ślubnych małżonków Błockich, urodzona 25.X.1865 we wsi Żurawach, w Parafii Cudzeniszki;
Chrzestnymi byli szlachetni Józef Płaskaczewski z Cecylią, żoną Romualda Błockiego.
Ela
OK Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17/1911 Lublin
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Rozumowskiego, zm. w par. prawosławnej Soboru Katedralnego w Lublinie w 1911 r. Akt nr 17. Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f09f049e30
Ostatnio zmieniony wt 20 wrz 2022, 08:40 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17/1911 Lublin
Lublin 20/04/1911 o 16:00,
Zgłaszający: Jerzy Pawłow Razumowski, były starszy kandydat do urzędu sądowego, lat 29,
Świadkowie: Włodzimierz Georgijew Leontiew lat 44 naczelnik Sztabu 14-ego Korpusu Armii (z podpisu pod aktem wynika, że był generałem-majorem), Leonid Iwanow Biełoruski Sztab-Kapitan 18-ej Brygady Artyleryjskiej,
Zmarły: Paweł Aleksandrow Razumowski, zm. 18/04/1911 o 15:00, ojciec zgłaszającego, pułkownik rezerwy, lat 59, zostawił żonę Marię Georgijewę Razumowską zd. Leontiewa mającą lat 48 i dzieci: Jerzego lat 29 i córkę Zofi lat 26 już zamężną.
Zgłaszający: Jerzy Pawłow Razumowski, były starszy kandydat do urzędu sądowego, lat 29,
Świadkowie: Włodzimierz Georgijew Leontiew lat 44 naczelnik Sztabu 14-ego Korpusu Armii (z podpisu pod aktem wynika, że był generałem-majorem), Leonid Iwanow Biełoruski Sztab-Kapitan 18-ej Brygady Artyleryjskiej,
Zmarły: Paweł Aleksandrow Razumowski, zm. 18/04/1911 o 15:00, ojciec zgłaszającego, pułkownik rezerwy, lat 59, zostawił żonę Marię Georgijewę Razumowską zd. Leontiewa mającą lat 48 i dzieci: Jerzego lat 29 i córkę Zofi lat 26 już zamężną.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 Miadzioł
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 par. katolicka Miadzioł - ślub bierze Tomasz Witkowski i Klementyna Kojrowicz. Z góry bardzo dziękuję za pomoc 
https://drive.google.com/file/d/1wHFiAj ... BNPBp/view
https://drive.google.com/file/d/1wHFiAj ... BNPBp/view
Ostatnio zmieniony pt 09 gru 2022, 07:52 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 Miadzioł
Niestety jest tak dużo znaków zapytania, bo te wszystkie nazwiska znalazły się akurat na zagięciu strony 
Miadzioł 17/05/1881,
Młody: chłop Tomasz Witkowski, kawaler, lat 25, z folwarku Chodasy, parafianin miadziolski, syn chłopów Justyna i Petroneli(?) zd. Pietraszkiewicz(?) małż. Witkowskich,
Młoda: szlachcianka Klementyna Kajrowicz, panna, lat 22, z folwarku Iwańki, parafianka miadziolska, córka szlachty Jakuba i Jozefaty zd. Mich...ska(?) małż. Kajrowicz,
Świadkowie: chłopi Kazimierz Witkowski, Stanisław Pietraszkiewicz(?), Teodor ...rowicz(?), Bernard Pietraszkiewicz(?), Justyn Pietraszkiewicz, Kazimierz Ozerski i wielu innych.
Miadzioł 17/05/1881,
Młody: chłop Tomasz Witkowski, kawaler, lat 25, z folwarku Chodasy, parafianin miadziolski, syn chłopów Justyna i Petroneli(?) zd. Pietraszkiewicz(?) małż. Witkowskich,
Młoda: szlachcianka Klementyna Kajrowicz, panna, lat 22, z folwarku Iwańki, parafianka miadziolska, córka szlachty Jakuba i Jozefaty zd. Mich...ska(?) małż. Kajrowicz,
Świadkowie: chłopi Kazimierz Witkowski, Stanisław Pietraszkiewicz(?), Teodor ...rowicz(?), Bernard Pietraszkiewicz(?), Justyn Pietraszkiewicz, Kazimierz Ozerski i wielu innych.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Wędziagoła Z 1869 OK
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Miłosza, zm. w par. Wędziagoła w 1869 r. https://drive.google.com/file/d/1iWBnDD ... sp=sharing
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Z góry bardzo dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony sob 24 lut 2024, 08:27 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Wędziagoła Z 1869
Dodam od razu, że nie za bardzo wiem jak sparować te wszystkie imiona synów 
25/05/1869 - zgon we wsi Użuliszki(?),
28/05/1869 - pochówek cmentarzu parafialnym,
Zmarły: dziedzic Józef Hieronim Kazimirow Miłosz, zmarł od obrzęku(?), mąż wielmożnej zmarłej Eleonory Miłosz zd. Sopocka, lat około 70, wędziagolski parafianin, pozostawił synów: Kazimierza Artura, Adama Henryka, Eugeniusza Edwarda i córki: Konstancję i Adelę.
Dopisek: Zgodnie z dekretem Konsystorza z 12/05/1890 dopisano imiona.
25/05/1869 - zgon we wsi Użuliszki(?),
28/05/1869 - pochówek cmentarzu parafialnym,
Zmarły: dziedzic Józef Hieronim Kazimirow Miłosz, zmarł od obrzęku(?), mąż wielmożnej zmarłej Eleonory Miłosz zd. Sopocka, lat około 70, wędziagolski parafianin, pozostawił synów: Kazimierza Artura, Adama Henryka, Eugeniusza Edwarda i córki: Konstancję i Adelę.
Dopisek: Zgodnie z dekretem Konsystorza z 12/05/1890 dopisano imiona.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
