par. Olbierzowice, Radom, Solec/Wisłą ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt ur. Stanisław Wojciech Sołtyk 1900r. Solec nad Wisłą

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ31
28III / 8IV 1901 Solec o 11 rano
Zgł. Jan Filiks 60l. i Ignacy Lemiech 36 l. obaj mieszczanie rolnicy mieszkający w Solcu
Zmarł w Solcu 7IV tego roku o 4 rano Stanisław Sołtyk jeden rok życia
syn Leona i Apolonii z Wojciechowskich mieszczan szewców.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt ur. Stanisław Wojciech Sołtyk 1900r. Solec nad Wisłą

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU99
Solec 12/25 IV 1900 o godz.5 po południu 
O: Leon Sołtyk lat 29 szewc mieszkający w Solcu
Św: Jan Wojciechowski 24l., Jan Filiks 60l. mieszczanie rolnicy mieszkający w Solcu 
Ur. w Solcu 9/22 tego miesiąca i roku o 2 rano
M: ślubna żona Apolonia z Wojciechowskich lat 24
imię na chrzcie Stanisław-Wojciech 
Chrz: Jan Wojciechowski i Antonina Lipa
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Maciej Sołtyk jest w tym akcie jednym ze świadków urodzenia Jana Zdziechowicza. Ma 50 lat (taki wiek podano w akcie) i jest wieśniakiem kolonistą mieszkającym w Konarach.
Józefa Sołtykowa jest chrzestną , nie ma o niej żadnych danych.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ukaszsolt

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 30 lis 2022, 11:59

Post autor: ukaszsolt »

Zastanawia mnie dość spora rozbieżność w wieku Macieja w tych kilku aktach, które wstawiłem wczoraj:
z 1869r - 44lata https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-111908.phtml
z 1869r - 38 lat https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-111909.phtml
z 1870r. - 42 lata https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-111910.phtml
z 1871r. - 37 lat https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-111911.phtml
z 1871r. - 50 lat
Z czego to może wynikać?

Czy mógłbym poprosić o przetłumaczenie aktów urodzenia dzieci Macieja Sołtyka (wraz z wiekiem rodziców):

Leona nr 109 : https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,385112,29

Bronisławy nr115 : https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,385133,38
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

1. Przydałoby się jeszcze poanalizować tę miejscowość czy żył tam jeszcze inny wieśniak kolonista o tym samym imieniu. i nazwisku, co jest możliwe, a nawet kilku jeśli to spora wieś (nie znam tych okolic)
2. Mam osobistego przodka, który ma wpisany przy każdym wlasnym dziecku inny wiek niepasujący przez kilkanaście lat przy wielu swoich dzieciach -, u mojego przyjęłam, że to on mój.
Bycia chrzestnym i świadkowania mu nie analizowałam.
3. Na początku się dziwiłam, teraz wiek w tych aktach traktuję orientacyjnie, zwłaszcza jak wygląda na to, że dane mogli podawać obcy, nierodzina , sąsiedzi.


Chyba dopiero wieczorem będę tłumaczyć, może ktoś wcześniej .
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13547
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Marek70 »

AU 109/1870
Olbierzowice 30/10/1870 o 15:00,
Ojciec: Maciej Sołtyk, chłop kolonista, zam. w Konarach, lat 40,
Świadkowie: Piotr Kaczyński 27, Józef Kosa 50, chłopi koloniści zam. w Konarach,
Dziecko: chłopczyk, ur. 29/10/1870 o 8:00 w Konarach,
Matka: Józefa zd. Szpatowicz, lat 32,
Imię na chrzcie: Leon,
Chrzestni: Mateusz Pawlik i Małgorzata Twórzowa.


AU 115/1868
Olbierzowice 13/11/1868 o 15:00,
Ojciec: Maciej Sołtyk, chłop kolonista, zam. w Konarach, lat 38,
Świadkowie: Andrzej Faliszewski 30, Piotr Kaczeniak 26, chłopi koloniści zam. w Konarach,
Dziecko: dziewczynka, ur. 13/11/1868 o 6:00 w Konarach,
Matka: Józefa zd. Szpatowicz, lat 33,
Imię na chrzcie: Bronisława,
Chrzestni: Stefan Iskra i Małgorzata Twórzowa.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ukaszsolt

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 30 lis 2022, 11:59

Post autor: ukaszsolt »

Dziękuje za tłumaczenia.
Myślę, że najbardziej prawdopodobną informacje o wieku Macieja i Józefy trzeba brać z aktów urodzenia ich dzieci.
Mimo wszystko nadal mam problem z odnalezieniem aktów dot. Macieja i Józefy zd. Szpatowicz (bądź Spatowicz).

Przeszukałem akta parafi Olbierzowice w zakresie o 1820 - 1900 i nie widzę w nich żadnej informacji o urodzeniu/ zgonie Macieja i Józefy. Jedyne informacje o nich znalazłem w aktach, które widnieją w tym wątku.

ostatnia wiadomość znajduje się w akcie małżeństwa Leona Sołtyka z Apolonią Wojciechowską w Solcu nad Wisłą z roku 1897. https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 8612716763

Wynika z niego, że Maciej już nie żyje, natomiast o zgonie Józefy nie ma mowy.
W Solcu nad Wisła nie natrafiłem na żadne inne akta dotyczące Macieja i Józefy.
Czy mógłbym poprosić o jakieś sugestie, gdzie szukać dalej?

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ukaszsolt

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 30 lis 2022, 11:59

Akt ślubu Leon Sołtyk 1897r. Solec nad Wisłą

Post autor: ukaszsolt »

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Dot. Urodzenia Michała Sołtyka z roku 1884 .

Parafia Olbierzowice

Akt nr 108: https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,385127,29


Pozdrawiam
Łukasz
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt ślubu Leon Sołtyk 1897r. Solec nad Wisłą

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AU108 Wola Konarska Michał Sołtyk
Olbierzowice 28 IX 1884 w godzinę po południu
O: Jan Sołtyk 33l. służący w Woli Konarskiej
Św Józef Bugała 40l., Józef Madejski 37l. gospodarze z Woli Konarskiej
Urodzony w Woli Konarskiej 23 tego miesiąca i roku o 9 rano
M: ślubna żona Rozalia z d. Pinderak 34l.
Imię na chrzcie Michał
Chrz: Jan Jakubczak, Józefa Staszewska
Ostatnio zmieniony czw 07 gru 2023, 14:21 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ukaszsolt

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 30 lis 2022, 11:59

Akt ślubu Leon Sołtyk 1897r. Solec nad Wisłą

Post autor: ukaszsolt »

Dziękuje za tłumaczenie.
Jak można wyjaśnić fakt, że urodzone dziecko (Michał) otrzymuje nazwisko Sołtyk, natomiast ojciec - Jan Sołtysiak ?

Pozdrawiam
Łukasz
ukaszsolt

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 30 lis 2022, 11:59

Akt ślubu Leon Sołtyk 1897r. Solec nad Wisłą

Post autor: ukaszsolt »

Witam, proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

Dot. zgonu Józefy Sołtyk (zd. Szpotowicz) z roku 1906

Parafia Radom św. Jan Chrzciciel

Akt nr 518: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 664&zoom=1

Interesuje mnie czy są tam imiona i nazwiska rodziny (rodziców, męża, dzieci)

Pozdrawiam
Łukasz
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13547
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu Leon Sołtyk 1897r. Solec nad Wisłą

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Przeczytaj i stosuj :)
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Radom 29/07/1906 o 19:00,
Zgłaszający: Jan Włodarczyk zwrotniczy, Ludwik Michałowski robotnik, pełnoletni z Radomia,
Zmarły: Józefa Sołtyk, zm. 27/07/1906 o 10:00, córka Jana i Katarzyny małż. Szpotowiczów, wdowa po Macieju Sołtyku, lat 72.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ukaszsolt

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: śr 30 lis 2022, 11:59

Akt urodzenia,Apolinary Sołtyk, Radom 1909

Post autor: ukaszsolt »

U, Radom, 1909, Apolinary Sołtyk, Parafia Radom św. Jan Chrzciciel

Znalazłem dwa akty urodzenia, które różnią się od siebie:

Akt nr 1179 z metryki geneanolodzy:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 3&zoom=1.5

Akt nr 1179 z familisearch:
http://familysearch.org/ark:/61903/3:1: ... 40&lang=pl

widać że na tym pierwszym nie da dopisku z boku ? Jak to możliwe?
Czy akta różnią się w treścią?


Pozdrawiam,
Łukasz Sołtyk
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13547
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt urodzenia,Apolinary Sołtyk, Radom 1909

Post autor: Marek70 »

Łukaszu,

Przeczytaj i od następnej prośby o tłumaczenie stosuj :)
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Różnic w tych aktach nie ma. Pamiętaj, że były oryginały i wtóropisy, czyli kopie. Tam gdzie jest dopisek z boku, to jest tylko uzupełnienie brakującego tekstu, który "zaginął w akcji" podczas przepisywania.

Radom 08/08/1909 o 17:00,
Ojciec: Leon Sołtyk, majster fabryczny z Ustronia Prędockiego, lat 38,
Świadkowie: Ludwik Michalczewski robotnik, Władysław Stompka odlewnik,zam. w Ustroniu Prędockim, pełnoletni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 23/07/1909 o 18:00 w Ustroniu Prędockim,
Matka: Apolonia zd. Wojciechowska, lat 28,
Imię na chrzcie: Apolinary,
Chrzestni: Klemens Stompka i Zofia Antonkiewicz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”