par. Oleśnica, Zborówek, Połaniec, Tuczępy ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.
Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).
Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia
O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml
Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Re: Akt urodzenia - Wojtowicz - Zborówek 1883
Mam wątpliwość czy na pewno powinno być Matwiej Wójtowicz, a nie Maciej.?Łukaszek_Mlonek pisze:AU52 Biskupice
Zborówek 20VI / 2VII 1883 o 5 po południu
Ojciec Matwiej Wójtowicz 50l. włościanin w Biskupicach mieszkający
Mateusz Dominik 60l. Antoni Kuźnia 40l. włościanie w Biskupicach mieszkający
Urodzona dzisiaj o 11 rano w Biskupicach ze ślubnej żony jego Marianny z d. Widsaków 28 l.
Imię Anna
Chrzestni Franciszek Nowicki Franciszka Kozioł
Jeszcze nazwisko żony Marianny zd. Widsaków czy może być Widełków. ?
Czesław
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Re: Akt urodzenia - Wojtowicz - Zborówek 1883
Jak najbardziej powinno być Widełków,
lepiej znasz swoją rodzinę, ja się nie dopatrzyłam wcześniej.
Matwiej przepisałam na żywca z rosyjskiego - po polsku Mateusz wg słowników, ale Macieja może też brać pod uwagę, bo niżej Mateusz jest napisany bukwami jako Mateusz, więc dla piszącego była jakaś różnica.
Poprawię wyżej w tłumaczeniu. Powodzenia.
lepiej znasz swoją rodzinę, ja się nie dopatrzyłam wcześniej.
Matwiej przepisałam na żywca z rosyjskiego - po polsku Mateusz wg słowników, ale Macieja może też brać pod uwagę, bo niżej Mateusz jest napisany bukwami jako Mateusz, więc dla piszącego była jakaś różnica.
Poprawię wyżej w tłumaczeniu. Powodzenia.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1884 - OK
Proszę o przetłumaczenie.
Akt Zgonu nr 44 - Wawrzyniec Kaczmarczyk - Parafia Oleśnica, miejscowość Borzymów, rok 1884.
link do aktu:
akt zgonu nr 44
Akt Zgonu nr 44 - Wawrzyniec Kaczmarczyk - Parafia Oleśnica, miejscowość Borzymów, rok 1884.
link do aktu:
akt zgonu nr 44
Ostatnio zmieniony ndz 18 cze 2023, 10:51 przez czp01, łącznie zmieniany 1 raz.
Czesław
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1884
Ten link prowadzi do aktów urodzenia.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1884 - OK
Ostatnio zmieniony śr 14 cze 2023, 11:04 przez czp01, łącznie zmieniany 1 raz.
Czesław
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1884
AZ44
Oleśnica 25V / 6VI 1884 o 4 po południu
Zgł. Wawrzyniec Bryk 40l. i Walenty Francuz 38l. włościanie ze wsi Borzymów
Zmarł wczoraj o 8 rano w wsi Borzymów Wawrzyniec Karczmarczyk 30l. owdowił żonę Antoninę z Bielców
ps. danych o rodzicach tego zmarłego nie ma w tym akcie zgonu, najwyraźniej indeksujący do Geneteki podał je nadmiarowo do tabeli.
Oleśnica 25V / 6VI 1884 o 4 po południu
Zgł. Wawrzyniec Bryk 40l. i Walenty Francuz 38l. włościanie ze wsi Borzymów
Zmarł wczoraj o 8 rano w wsi Borzymów Wawrzyniec Karczmarczyk 30l. owdowił żonę Antoninę z Bielców
ps. danych o rodzicach tego zmarłego nie ma w tym akcie zgonu, najwyraźniej indeksujący do Geneteki podał je nadmiarowo do tabeli.
Ostatnio zmieniony śr 14 cze 2023, 23:00 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1881- OK
Proszę o przetłumaczenie.
Akt Zgonu nr 45 - Wawrzyniec Kaczmarczyk - Parafia Oleśnica, miejscowość Borzymów, rok 1881.
link do aktu:
akt zgonu nr 45
Akt Zgonu nr 45 - Wawrzyniec Kaczmarczyk - Parafia Oleśnica, miejscowość Borzymów, rok 1881.
link do aktu:
akt zgonu nr 45
Ostatnio zmieniony ndz 18 cze 2023, 10:51 przez czp01, łącznie zmieniany 1 raz.
Czesław
Przypominam:
elgra pisze: Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml
Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Niestety co do aktu zgonu nr 45 Wawrzyńca Kaczmarczyka - osoba indeksująca nie podała nic więcej
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1881
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1881
Czesław
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Ale podała do poprzedniego Twojego Wawrzyńca Kaczmarczyka... a tych danych z Geneteki nie podałeś. Mimo to dostałeś tłumaczenie.
Nie chodzi o to by się prawdować.
Chodzi o to by chcący tłumaczenia od wolontariusza maksymalnie pomógł temu dobrowolnemu tłumaczowi przez podanie wszystkiego co wie i czego łatwo może się dowiedzieć.
Na przykład by szukając wśród osob o identycznym imieniu i nazwisku podał czego szuka, by tłumacz mógł szybko eliminować nie potrzebne Tobie osoby i tłumaczyć akty tych, którzy są Twoimi poszukiwanymi osobami.
Tłumaczyć będę jutro - dobranoc.
ps. I jeszcze chodzi o to, żeby nie musieć tego pisać każdemu z osobna i najlepiej pod każdym postem - bo zasady do poznania są w ogłoszeniach moderatora na górze działu tłumaczen z rosyjskiego.
Nie chodzi o to by się prawdować.
Chodzi o to by chcący tłumaczenia od wolontariusza maksymalnie pomógł temu dobrowolnemu tłumaczowi przez podanie wszystkiego co wie i czego łatwo może się dowiedzieć.
Na przykład by szukając wśród osob o identycznym imieniu i nazwisku podał czego szuka, by tłumacz mógł szybko eliminować nie potrzebne Tobie osoby i tłumaczyć akty tych, którzy są Twoimi poszukiwanymi osobami.
Tłumaczyć będę jutro - dobranoc.
ps. I jeszcze chodzi o to, żeby nie musieć tego pisać każdemu z osobna i najlepiej pod każdym postem - bo zasady do poznania są w ogłoszeniach moderatora na górze działu tłumaczen z rosyjskiego.
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
AZ45
Oleśnica 8/20 II 1881 o 1 po południu
Zgł. Stanisław Kawa 44l. Marcin Dębski 60l. włościanie z Borzymowa
Zmarł dzisiaj o 6 rano w Borzymowie Wawrzyniec Karczmarczyk 36l. owdowiając Magdalenę z d. Marzec.
Podpisał ksiądz Wawrz. Goniewicz
Oleśnica 8/20 II 1881 o 1 po południu
Zgł. Stanisław Kawa 44l. Marcin Dębski 60l. włościanie z Borzymowa
Zmarł dzisiaj o 6 rano w Borzymowie Wawrzyniec Karczmarczyk 36l. owdowiając Magdalenę z d. Marzec.
Podpisał ksiądz Wawrz. Goniewicz
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
- Łukaszek_Mlonek

- Posty: 1121
- Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
- Lokalizacja: Galicja
Wyraźnie napisano 36 lat.
Niestety nie ma innych danych o zmarłym, oprócz tego co napisałam. Również nic o jego rodzicach, nawet jego zajęcia/zawodu nie podano.
Zapewniam Cię, że dziś ponownie otworzyłam ten akt, aby mieć pewność, że nic nie pominęłam. :)
Niestety nie ma innych danych o zmarłym, oprócz tego co napisałam. Również nic o jego rodzicach, nawet jego zajęcia/zawodu nie podano.
Zapewniam Cię, że dziś ponownie otworzyłam ten akt, aby mieć pewność, że nic nie pominęłam. :)
Pozdrawiam - Lanka
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
