par. Oleśnica, Zborówek, Połaniec, Tuczępy ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Dzień dobry.
Na forum Genealodzy połączyłam w jeden temat Twoje prośby o tłumaczenia z języka rosyjskiego.
Tu zamieszczaj swoje następne prośby (jeden akt, nie więcej) za pomocą ikonki „odpowiedz” a nie „nowy temat”.

Temat dotyczy tylko Twoich parafii. Protestuj jeśli ktoś inny pisze tam swoją prośbę.
Tytuł możesz zmienić (ikonka „zmień” w pierwszym poście tematu) zostawiając tylko główne parafie lub na przykład główne nazwiska (jest limit ilości znaków w tytule).

Jak odnaleźć swoje posty:
-> [Wejdź na Forum]
-> na zielonym pasku Szukaj
-> Szukaj Autora: wpisz swój nick
-> Kategoria: Tłumaczenia

O dziękowaniu
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml

Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-62645.phtml

Zachęcam do samodzielnego tłumaczenia. W zasadzie nie trzeba znać języka rosyjskiego, bo formuły się powtarzają. Wystarczy znać/ przypomnieć sobie cyrylicę. W razie wątpliwości tłumacze chętnie pomogą uzupełnić.
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
https://zofiafederowicz.com/
imiona, zawody ... http://forgen.pl/viewforum.php?f=8&sid= ... 0d5b3ddf83

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
czp01

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 07 gru 2022, 17:16

Re: Akt urodzenia - Wojtowicz - Zborówek 1883

Post autor: czp01 »

Łukaszek_Mlonek pisze:AU52 Biskupice
Zborówek 20VI / 2VII 1883 o 5 po południu
Ojciec Matwiej Wójtowicz 50l. włościanin w Biskupicach mieszkający
Mateusz Dominik 60l. Antoni Kuźnia 40l. włościanie w Biskupicach mieszkający
Urodzona dzisiaj o 11 rano w Biskupicach ze ślubnej żony jego Marianny z d. Widsaków 28 l.
Imię Anna
Chrzestni Franciszek Nowicki Franciszka Kozioł
Mam wątpliwość czy na pewno powinno być Matwiej Wójtowicz, a nie Maciej.?

Jeszcze nazwisko żony Marianny zd. Widsaków czy może być Widełków. ?
Czesław
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Re: Akt urodzenia - Wojtowicz - Zborówek 1883

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Jak najbardziej powinno być Widełków,
lepiej znasz swoją rodzinę, ja się nie dopatrzyłam wcześniej.
Matwiej przepisałam na żywca z rosyjskiego - po polsku Mateusz wg słowników, ale Macieja może też brać pod uwagę, bo niżej Mateusz jest napisany bukwami jako Mateusz, więc dla piszącego była jakaś różnica.
Poprawię wyżej w tłumaczeniu. Powodzenia.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
czp01

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 07 gru 2022, 17:16

Re: Akt urodzenia - Wojtowicz - Zborówek 1883

Post autor: czp01 »

Dzięki :)
Czesław
czp01

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 07 gru 2022, 17:16

Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1884 - OK

Post autor: czp01 »

Proszę o przetłumaczenie.

Akt Zgonu nr 44 - Wawrzyniec Kaczmarczyk - Parafia Oleśnica, miejscowość Borzymów, rok 1884.

link do aktu:


akt zgonu nr 44
Ostatnio zmieniony ndz 18 cze 2023, 10:51 przez czp01, łącznie zmieniany 1 raz.
Czesław
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1884

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Ten link prowadzi do aktów urodzenia.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
czp01

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 07 gru 2022, 17:16

Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1884 - OK

Post autor: czp01 »

Upsss pomyliłem.

Podaje właściwy link.

akt zgonu nr 44
Ostatnio zmieniony śr 14 cze 2023, 11:04 przez czp01, łącznie zmieniany 1 raz.
Czesław
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1884

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ44
Oleśnica 25V / 6VI 1884 o 4 po południu
Zgł. Wawrzyniec Bryk 40l. i Walenty Francuz 38l. włościanie ze wsi Borzymów
Zmarł wczoraj o 8 rano w wsi Borzymów Wawrzyniec Karczmarczyk 30l. owdowił żonę Antoninę z Bielców

ps. danych o rodzicach tego zmarłego nie ma w tym akcie zgonu, najwyraźniej indeksujący do Geneteki podał je nadmiarowo do tabeli.
Ostatnio zmieniony śr 14 cze 2023, 23:00 przez Łukaszek_Mlonek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
czp01

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 07 gru 2022, 17:16

Akt zgonu - Kaczmarczyk - Oleśnica 1881- OK

Post autor: czp01 »

Proszę o przetłumaczenie.

Akt Zgonu nr 45 - Wawrzyniec Kaczmarczyk - Parafia Oleśnica, miejscowość Borzymów, rok 1881.

link do aktu:



akt zgonu nr 45
Ostatnio zmieniony ndz 18 cze 2023, 10:51 przez czp01, łącznie zmieniany 1 raz.
Czesław
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

Przypominam:
elgra pisze: Geneteka a prośba o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-64024.phtml

Pozdrawiam,
Elżbieta - elgra, moderator
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
czp01

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 07 gru 2022, 17:16

Post autor: czp01 »

Niestety co do aktu zgonu nr 45 Wawrzyńca Kaczmarczyka - osoba indeksująca nie podała nic więcej :(

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1881
Czesław
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Ale podała do poprzedniego Twojego Wawrzyńca Kaczmarczyka... a tych danych z Geneteki nie podałeś. Mimo to dostałeś tłumaczenie.

Nie chodzi o to by się prawdować.
Chodzi o to by chcący tłumaczenia od wolontariusza maksymalnie pomógł temu dobrowolnemu tłumaczowi przez podanie wszystkiego co wie i czego łatwo może się dowiedzieć.
Na przykład by szukając wśród osob o identycznym imieniu i nazwisku podał czego szuka, by tłumacz mógł szybko eliminować nie potrzebne Tobie osoby i tłumaczyć akty tych, którzy są Twoimi poszukiwanymi osobami.
Tłumaczyć będę jutro - dobranoc.

ps. I jeszcze chodzi o to, żeby nie musieć tego pisać każdemu z osobna i najlepiej pod każdym postem - bo zasady do poznania są w ogłoszeniach moderatora na górze działu tłumaczen z rosyjskiego.
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

AZ45
Oleśnica 8/20 II 1881 o 1 po południu
Zgł. Stanisław Kawa 44l. Marcin Dębski 60l. włościanie z Borzymowa
Zmarł dzisiaj o 6 rano w Borzymowie Wawrzyniec Karczmarczyk 36l. owdowiając Magdalenę z d. Marzec.
Podpisał ksiądz Wawrz. Goniewicz
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
czp01

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: śr 07 gru 2022, 17:16

Post autor: czp01 »

W tym AZ 45 czy są podane od zmarłego Wawrzyniec Kaczmarczyk imiona jego rodziców i nazwisko matki, oraz czy na pewno napisano, że zmarł w wieku 36 lat ?
Czesław
Awatar użytkownika
Łukaszek_Mlonek

Sympatyk
Posty: 1121
Rejestracja: śr 22 lut 2023, 09:22
Lokalizacja: Galicja

Post autor: Łukaszek_Mlonek »

Wyraźnie napisano 36 lat.
Niestety nie ma innych danych o zmarłym, oprócz tego co napisałam. Również nic o jego rodzicach, nawet jego zajęcia/zawodu nie podano.
Zapewniam Cię, że dziś ponownie otworzyłam ten akt, aby mieć pewność, że nic nie pominęłam. :)
Pozdrawiam - Lanka

Żądasz przekładu z obcego języka - napisz wszystko co już wiesz i co jest w indeksach
Jak skutecznie napisać prośbę o tłumaczenie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”