par. Czarnocin, Jasionna, Łódź, Mordy, Sokołów Podlaski...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
OK język rosyjski rok 1877 akt zgonu
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Herman Tyll.
Zmarł parafia Kielce - Katedra
Prawdopodobnie pochodził z Warszawy
Niestety nie wiem o nim nic więcej.
Akt zgonu nr 63
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.66
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Herman Tyll.
Zmarł parafia Kielce - Katedra
Prawdopodobnie pochodził z Warszawy
Niestety nie wiem o nim nic więcej.
Akt zgonu nr 63
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.66
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony pt 09 maja 2025, 08:20 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
język rosyjski rok 1877 akt zgonu
Herman - lat 70, syn nieznanych rodziców, wdowiec po Mariannie z Zawadzkich, profos, mieszkaniec m.Kielce, zmarł w Kielcach 01.II.1877 o 3.00 po północy
zgłosili - Antoni Mrozik, bednarz, l.48 i Jędrzej Domiński, l.46, rolnik, obaj z Kielc
Ela
zgłosili - Antoni Mrozik, bednarz, l.48 i Jędrzej Domiński, l.46, rolnik, obaj z Kielc
Ela
OK - Język rosyjski, akt zgonu 1876r. nr aktu 143
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Tyl z domu Zawadzka.
Zmarła w Kielcach. Mąż to Herman Tyll.
Niestety nie wiem nic więcej
nr aktu 143
link:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 180&zoom=1
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Tyl z domu Zawadzka.
Zmarła w Kielcach. Mąż to Herman Tyll.
Niestety nie wiem nic więcej
nr aktu 143
link:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 180&zoom=1
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony pt 16 maja 2025, 08:36 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Język rosyjski, akt zgonu 1876r. nr aktu 143
Kielce 26/03/1876 o 13:00,
Zgłaszający: Andrzej Dymiński 47 rolnik, Franciszek Cygan 32 wyrobnik, zam. w Kielcach,
Zmarły: Marianna Tyl zd. Zawadzka, zm. 25/03/1876 o 15:00 w Kielcach, lat 50, córka niepamiętnych rodziców, pozostawiła męża Hermana czyściciela.
Zgłaszający: Andrzej Dymiński 47 rolnik, Franciszek Cygan 32 wyrobnik, zam. w Kielcach,
Zmarły: Marianna Tyl zd. Zawadzka, zm. 25/03/1876 o 15:00 w Kielcach, lat 50, córka niepamiętnych rodziców, pozostawiła męża Hermana czyściciela.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK jezyk rosyjski akt zgonu z 1877 roku
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Fechner, zm. w Łodzi, parafia
NMP Łódź.
Syn Józefa Fechner i Teresy Izrael.
rok 1877, nr aktu zgony 139
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.6
Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Fechner, zm. w Łodzi, parafia
NMP Łódź.
Syn Józefa Fechner i Teresy Izrael.
rok 1877, nr aktu zgony 139
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 6&zoom=1.6
Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 10 cze 2025, 09:10 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
jezyk rosyjski akt zgonu z 1877 roku
Łódź 28/02/1877 o 12:00,
Zgłaszający: ...(?) Gauc, Franciszek Ejlert, pełnoletni stolarze z Łodzi,
Zmarły: Antoni Fehner, zm. 27/02/1877 o 19:00 w Łodzi pod nr 1060, lat 29, z Łodzi, ur. w Tłokinii, syn Józefa i Teresy małż. Fehner, pozosatwił żonę Annę zd. Gencel.
Zgłaszający: ...(?) Gauc, Franciszek Ejlert, pełnoletni stolarze z Łodzi,
Zmarły: Antoni Fehner, zm. 27/02/1877 o 19:00 w Łodzi pod nr 1060, lat 29, z Łodzi, ur. w Tłokinii, syn Józefa i Teresy małż. Fehner, pozosatwił żonę Annę zd. Gencel.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
OK jęz. rosyjski rok 1913 akt nr 50
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Bronisława Fechner
Syn Władysława i Bronisławy z Tylów
Sandomierz Katedra, rok zgonu 1913, nr aktu 50 (074jpg)
link:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386263,75
Dziękuje
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Bronisława Fechner
Syn Władysława i Bronisławy z Tylów
Sandomierz Katedra, rok zgonu 1913, nr aktu 50 (074jpg)
link:
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386263,75
Dziękuje
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 19 sie 2025, 10:23 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
jęz. rosyjski rok 1913 akt nr 50
Bronisław - kawaler, lat 14, syn Władysława i Bronisławy z Tylów, zmarł 21.VI/ 04.VII.1913, o 3.00 po południu w Kamieniu Plebańskim
zgłosili - Stefan Dudek, l.36 i Ignacy Czajka, l.35 z Kamienia Plebańskiego
Ela
zgłosili - Stefan Dudek, l.36 i Ignacy Czajka, l.35 z Kamienia Plebańskiego
Ela
OK Język rosyjski akt zgonu 1913 r, nr 72
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Władysława Fechner, zmarłego w 1913 roku, nr aktu 72
Syn Józefa i Julianny z Tylów
Sandomierz Katedra, zgon 1913 rok, nr aktu 72 (81jpg)
Link
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386263,81
Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Władysława Fechner, zmarłego w 1913 roku, nr aktu 72
Syn Józefa i Julianny z Tylów
Sandomierz Katedra, zgon 1913 rok, nr aktu 72 (81jpg)
Link
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386263,81
Pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony wt 19 sie 2025, 12:31 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
Język rosyjski akt zgonu 1913 r, nr 72
Władysław - wyrobnik, lat 38, syn Józefa i Julianny z Tylów, zmarł 11/ 24.IX.1913, o 10.00 wieczór w Kamieniu Plebańskim, pozostawił żonę Bronisławę z Tylów
zgłosili - Stefan Dudek, l.38 i Stanisław Tomalski, l.40, z Kamienia Plebańskiego
Ela
zgłosili - Stefan Dudek, l.38 i Stanisław Tomalski, l.40, z Kamienia Plebańskiego
Ela
OK język rosyjski akt ślubu 1895r.
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ludwika Młotkowskiego syna Augusta i Emilii zd. Bytner oraz Józefy Nowackiej córki Józefa i Apolonii zd. Szulc.
Ślub parafia Lipno 1895 rok, nr aktu 42
Link do aktu:https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... s=false&se
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ludwika Młotkowskiego syna Augusta i Emilii zd. Bytner oraz Józefy Nowackiej córki Józefa i Apolonii zd. Szulc.
Ślub parafia Lipno 1895 rok, nr aktu 42
Link do aktu:https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... s=false&se
Dziękuję i pozdrawiam
Aneta
Ostatnio zmieniony czw 02 paź 2025, 10:46 przez Zbitka, łącznie zmieniany 1 raz.
język rosyjski akt ślubu 1895r.
Lipno 30/09/1895 o 19:00,
Świadkowie: Jan Ziemiecki/Zemecki 31, Józef Suski 4, obaj rolnicy z Lipnowskich Rumunek,
Młody: Ludwik Młotkowski, kawaler, lat 24, czyściciel, ur. we wsi i par. Kikół, zam. w Chodczu i tejże parafii w biskupstwie kujawsko-kaliskim, syn Augusta i zmarłej Emilii zd. Bytner małż. Młotkowskich,
Młoda: Józefa Nowacka, panna, lat 18, ur. we wsi i par. Uniejowo, zam. przy rodzicach w Lipnowskich Rumunkach, córka Józefa i Apolonii zd. Szulc małż. Nowackich.
Ogłoszenia w par. Lipno i Chodecz.
Świadkowie: Jan Ziemiecki/Zemecki 31, Józef Suski 4, obaj rolnicy z Lipnowskich Rumunek,
Młody: Ludwik Młotkowski, kawaler, lat 24, czyściciel, ur. we wsi i par. Kikół, zam. w Chodczu i tejże parafii w biskupstwie kujawsko-kaliskim, syn Augusta i zmarłej Emilii zd. Bytner małż. Młotkowskich,
Młoda: Józefa Nowacka, panna, lat 18, ur. we wsi i par. Uniejowo, zam. przy rodzicach w Lipnowskich Rumunkach, córka Józefa i Apolonii zd. Szulc małż. Nowackich.
Ogłoszenia w par. Lipno i Chodecz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
język rosyjski akt ślubu rok 1895
Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ludwika Młotkowskiego i Józefy Nowackiej/Nowickiej
Rodzice Ludwika:
Awgust i Emilia zd. Bytner
Rodzice Józefy:
Józef i Apolonia zd. Szulc
Ślub w roku 1895, akt 42, parafia Lipno
link do aktu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... s=false&se
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Ludwika Młotkowskiego i Józefy Nowackiej/Nowickiej
Rodzice Ludwika:
Awgust i Emilia zd. Bytner
Rodzice Józefy:
Józef i Apolonia zd. Szulc
Ślub w roku 1895, akt 42, parafia Lipno
link do aktu:
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... s=false&se
Dziękuję i Pozdrawiam
Aneta
język rosyjski akt ślubu rok 1895
Lipno 02/09/1895 o 19:00,
Świadkowie: Jan Ziemecki 31, Józef Suski 45, obaj rolnicy z Lipnowskich Rumunek,
Młody: Ludwik Młotkowski, kawaler, lat 24, sprzątacz, ur. w parafialnej wsi Kikół, zam. w Chodczu i tejże parafii w kujawsko-kaliskiej diecezji, syn Augusta i zmarłej Emilii zd. Bytner małż. Młotkowskich,
Młoda: Józefa Nowacka, panna, lat 18, ur. w parafialnej wsi Uniejewo, zam. przy rodzicach w Lipnowskich Rumunkach, córka Józefa i Apolonii zd. Szulc małż. Nowackich.
Zapowiedzi w parafiach Lipno i Chodecz.
Świadkowie: Jan Ziemecki 31, Józef Suski 45, obaj rolnicy z Lipnowskich Rumunek,
Młody: Ludwik Młotkowski, kawaler, lat 24, sprzątacz, ur. w parafialnej wsi Kikół, zam. w Chodczu i tejże parafii w kujawsko-kaliskiej diecezji, syn Augusta i zmarłej Emilii zd. Bytner małż. Młotkowskich,
Młoda: Józefa Nowacka, panna, lat 18, ur. w parafialnej wsi Uniejewo, zam. przy rodzicach w Lipnowskich Rumunkach, córka Józefa i Apolonii zd. Szulc małż. Nowackich.
Zapowiedzi w parafiach Lipno i Chodecz.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
