Prośba o przetłumaczenie jednego aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

elizowka381

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pn 17 paź 2011, 17:17

Prośba o przetłumaczenie jednego aktu ślubu

Post autor: elizowka381 »

Chodzi o ślub Franciszka Gronczewskiego z Florentyną Gajewską.
Tutaj link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 66-067.jpg
Z góry dziękuję
Iza
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o przetłumaczenie jednego aktu ślubu

Post autor: jackun »

Odnośnik nie jest kompletny, więc nie ma źródła do tłumaczenia :)
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w osadzie Żyrardów 27.06/09.07.1898r. o godz. 17.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Waldmillera Alojzego, pończosznika (?), w Żyrardowie żyjącego, lat 40 i Wierzbickiego Wojciecha, tkacza, w Rudzie Guzowskiej żyjącego, lat 30 - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Gronczewskim Franciszkiem, kawalerem, robotnikiem, żołnierzem rezerwy, urodzonym w Mszczonowie, a żyjącym w Rudzie Guzowskiej, synem zmarłego Kazimierza i żyjącej Elżbiety z Kolińskich (?), małżonków Gronczewskich, lat 26 mającym i Florentyną Gajewską, panną, robotnicą, urodzoną we wsi Łubno parafii Wiskitki, żyjącą w Rudzie Guzowskiej, córką zmarłego Józefa i żyjącej Anny z Góralskich, małżonków Gajewskich, lat 20 mającą. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: 07/19.06; 14/26.06 i 21.06/03.07. tego roku. Przeszkód w zawarciu małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy ślubnej. Zezwolenie niepełnoletniej pannie młodej na zawarcie małżeństwa wyraziła, obecna przy akcie matka, słownie. Religijnego obrzędu ślubu dokonano ks. (imienia i nazwiska nie odczytałam), wikarym tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano.

pozdrawiam
Alina

Uwaga: Pod umieszczonym linkiem jest "nic":)
elizowka381

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pn 17 paź 2011, 17:17

Post autor: elizowka381 »

Dziękuję Ci Alinko Kochana i przepraszam za zamęt.Tyle juz siedzę w tych metrykach,że mi się coś już "pokreciło" :-)
Jesteś Wielka! Siedziałam nad tym dwie godziny i nic!
Pozdrawiam gorąco i jeszcze raz dziekuję wszystkim tym,którzy pomogli i tym co chcieli,ale przez moją pomyłkę nie mogli :-)
Iza
elizowka381

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pn 17 paź 2011, 17:17

Post autor: elizowka381 »

Alinko,
czy mogłabyś przetłumaczyc jeszcze jeden akt,chodzi o ślub Franciszka Gajewskiego i Marianny Rudnickiej.
Link sprawdziłam 3 razy :-) : http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 84-085.jpg
Nr 84
Pozdrawiam cieplutko i z góry dziękuje.
Iza
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w osadzie Żyrardów 27.08/09.09.1905r. o godz. 20.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Franciszka Gronczewskiego, robotnika w fabryce, lat 34 i Adama Sielskiego, zduna, lat 44, w Żyrardowie żyjących, tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Franciszkiem Gajewskim, kawalerem, ślusarzem, urodzonym w Żyrardowie, a żyjącym w Warszawie w parafii Św. Andrzeja, synem zmarłego Józefa i żyjącej Anny z Góralskich, małżonków Gajewskich, lat 23 mającym i Marianną Rudnicką, panną, szwaczką, urodzoną w Żyrardowie, żyjącą w Rudzie Guzowskiej, córką Wincentego i Józefy z Gronczewskich, małżonków Rudnickich, lat 20 mającą. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych: tutejszym żyrardowskim i warszawskim Św. Andrzeja w dniach: 07/20.08; 14/27.08 i 21.08/03.09. tego roku. Przeszkód w zawarciu małżeństwa nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy ślubnej. Zezwolenie pannie młodej na zawarcie małżeństwa wyraził, obecny przy akcie ojciec, słownie. Religijnego obrzędu ślubu dokonano ks. Stanisławem Radeckim, wikarym tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom, świadkom i ojcu przeczytano, nami, nowożeńcami i świadkami podpisano, ojciec kobiety niepiśmienny.


Pozdrawiam
Alina
elizowka381

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pn 17 paź 2011, 17:17

Post autor: elizowka381 »

Kochan Alinko nie wiem jak Ci dziękować! Jesteś wspaniała!
Te informacje są dla mnie kluczowetak i bardzo wyklarowały mi sytuację.
Pozdrawiam cieplutko.
Wdzięczna Iza.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Cieszę się, że mogłam pomóc.
pozdrawiam serdecznie
Alina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”