Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego! akty zgonów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Świstak_Elżbieta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 30
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 18:40
Lokalizacja: Szczecin

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego! akty zgonów

Post autor: Świstak_Elżbieta »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonów

http://img52.imageshack.us/img52/4137/m ... luczek.jpg

http://img695.imageshack.us/img695/5296 ... luczek.jpg

Janina Kluczek ur. 14.02.1906r w Kolonii Oryszew

Z góry dziękuję

Elżbieta[/list]
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Ten dokument jest aktem urodzenia !

Akt 39 / 1906
Wydarzyło się we wsi Szymanów 12 / 20 lutego 1906 roku o godzinie 1-ej po południu . Stawił się Jakub Kluczek lat 40 , rolnik z Oryszewa w obecności Wojciecha Guzika i Edwarda Lewina , pełnoletnich gospodarzy z Oryszewa i okazał Nam dziecko płci żeńskiej oświadczając , że urodziło się ono w Oryszewie 1 / 14 lutego bieżącego roku o godzinie 5-ej rano z jego prawowitej małżonki L(ł)ucji z Dębskich lat 30 . Dziecku temu podczas Chrztu Swiętego odprawionego w tym czasie nadano imię Janina , a chrzestnymi jego byli : Tomasz Odolczyk i Józefa Górska .
Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym odczytano , Nami podpisano .

(Na marginesie notka o zawarciu związku małżeńskiego przez Janinę z Janem Ciołek w parafii św. Jana w Warszawie dn. 29.IV.31r)
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt zgonu.

Wydarzyło się we wsi Szymanów 4 / 16 dnia lutego 1887 roku o godzinie 4-ej po południu . Stawił się Wincenty Paluch i Paweł Miastowski obydwaj rolnicy z Oryszewa po lat 52 mający i oświadczyli Nam , że 2 / 14 dnia lutego bieżącego roku o godzinie 6-ej wieczorem zmarł w Oryszewie : Roch Kluczek wdowiec lat 64 liczący , urodzony i zamieszkujący w Oryszewie , rolnik , syn Tomasza i Józefy z Mareckich , małżonków Kluczek . Po przekonaniu się o zejściu Rocha Kluczek , Akt ten zgłaszającym niepiśmiennym odczytano , Nami tylko podpisano .


Pozdrawiam Piotr
Awatar użytkownika
Świstak_Elżbieta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 30
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 18:40
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Świstak_Elżbieta »

Bardzo dziękuję Panie Piotrze za przetłumaczenie. Bez Pana pomocy nie poradziłabym sobie.

Elżbieta
Awatar użytkownika
Świstak_Elżbieta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 30
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 18:40
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Świstak_Elżbieta »

Mam jeszcze jedną prośbę , tym razem mam do przetłumaczenia akt ślubu Jakuba KLuczek.

http://img266.imageshack.us/img266/1277 ... ekjpg1.jpg

Z góry dziękuję

Elżbieta
Awatar użytkownika
Daniel_Paczkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 220
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 21:54
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Daniel_Paczkowski »

Wydarzyło się we wsi Szymanów 24 stycznia / 5 lutego 1888 roku o godzinie pierwszej po południu. Ogłaszono, że w obecności świadków Łukasza Wójcika, lat 49 i Pawła Wójcika, lat 45, obu włościan z Duninowa zawarto religijny związek małżeński między Jakubem Kluczek, wdowcem po zmarłej w Duninowie 2 / 14 kwietnia zeszłego roku Jadwidze z Gasińskich, włościaninem urodzonym i zamieszkałym w Duninowie, lat 44, synem zmarłych Jana i Anny z Guzików, małżonków Kluczek, a Marianną Kuśmider, robotnicą, lat 40, wdową po zmarłym w Germanowie 3 / 15 stycznia zeszłego roku Józefie, urodzoną w Kampinosie, a mieszkającą w Germanowie, córką zmarłego Wincentego i żyjącej Marianny z Rumosów (dopisek na brzegu aktu), małżonków Szafrańskich. Zawarcie związku poprzedziły trzy zapowiedzi w parafialnym kościele w Szymanowie, a mianowicie 22 i 29 stycznia oraz 5 lutego tego roku według nowego stylu. Nowożeńcy oświadczyli, że związek małżeński ... ... zawarty. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa dokonany został przez księdza Stanisława Wiśniewskiego, wikariusza szymanowskiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym został odczytany i przez nas tylko podpisany.
Pozdrawiam
Daniel Paczkowski
Awatar użytkownika
Świstak_Elżbieta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 30
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 18:40
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: Świstak_Elżbieta »

Jestem niezmiernie wdzięczna. Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.

Elżbieta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”