par. Iłża, Kowala Stępocina, Radom, Skaryszew ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rafal_Poneta06

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: pn 22 cze 2009, 16:50

par. Iłża, Kowala Stępocina, Radom, Skaryszew ...

Post autor: Rafal_Poneta06 »

Akt chrztu Stefanii Bąk ,Kowala Stępocina ,Ludwinów Jakób Bąk ,Katarzyna z Romanowskich


http://www.speedyshare.com/files/25339301/Obraz_007.jpg
basik

Sympatyk
Adept
Posty: 17
Rejestracja: czw 08 mar 2007, 15:08

Tłumaczenie

Post autor: basik »

Witaj
Akt brzmi tak:

Działo się to w Kowal Stępocina dnia 13(26) grudnia 1911 roku. Zjawił się Jakób Bąk lat 55 (lub 53 brak końcówki tekstu) kolonista z Ludwinowa i w obecności świadków: Antoniego Leśniewskiego i Jana Wnukowskiego kolonistów z Ludwinowa mających po 50 lat, pokazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Ludwinów 10(23) grudnia br o godz. 8 wieczór z jego żony Katarzyny z Romanowskich lat 29. Dziecięciu temu na chrzcie św. odbytym dzisiaj nadano imię Stefania a rodzicami chrzestnymi byli: Władysław Woźniak i Agnieszka Jakubik.
Akt przeczytano i podpisano

Pozdrawiam
Barbara
Rafal_Poneta06

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: pn 22 cze 2009, 16:50

Post autor: Rafal_Poneta06 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu i małżeństwa.
Katarzyna Romanowska Jakub Bąk.
http://www.speedyshare.com/files/30852493/DSCF0666.jpg
http://www.speedyshare.com/files/30852497/DSCF0670.jpg
Z góry dziękuje Rafał.
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Wydarzyło się w Radomiu roku 5 / 17 września 1882 o g. 2 popołudniu. Stawił się Wiktor Romanowski, kolonista z Aleksandrowa, lat 38, w towarzystwie Szczepana Skora, i Andrzeja Bartkiewicza, kolonistów z Aleksandrowa, pełnoletnich – i okazał Nam niemowlę płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Aleksandrowie 29 sierpnia / 10 września tego roku pół godziny po południu z jego prawowitej małżonki Józefy z Kiragów, lat 28. Niemowlęciu temu na Chrzcie Świętym, sprawowanym dniu dzisiejszym przez ks. Franciszka Solarskiego, miejscowego wikarego, dano imię Katarzyna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Szczepan Skora i Józefa Wasiak, Andrzej Bartkiewicz i Józefa Zając. Akt niniejszy odczytano obecnym i ze względu na ich niepiśmienność przez nas podpisany został.

Podpis nieczytelny
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Rafal_Poneta06 pisze:Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu i małżeństwa.
Katarzyna Romanowska Jakub Bąk.
http://www.speedyshare.com/files/30852493/DSCF0666.jpg
http://www.speedyshare.com/files/30852497/DSCF0670.jpg
Z góry dziękuje Rafał.

Wydarzyło się w Radomiu roku 13 / 25 lutego 1900 o g. 5 wieczorem. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Feliksa Kurata i Antoniego [nazwiska drugiego świadka nie odczytałem], kolonistów z Piotrowic, pełnoletnich, został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: Jakubem Bąkiem, urodzonym i zamieszkującym w Kowalkowie Kolonii, wdowcem po zmarłej w ubiegłym roku Antoninie z Sumiłów? , lat 32 mającym, synem zmarłych Jacentego i Marianny z Suligowskich, a Katarzyną Romanowską, panną, urodzoną i przy matce w Piotrowicach mieszkającą, córką zmarłego Wiktora i Józefy z Kirasów?, lat 17 mającą. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w kościołach parafialnych tutejszym i w Kowalkowie w dniach 11, 18 i 25 lutego tegoż roku według nowego porządku (tzn. kalendarza gregoriańskiego - jackun). Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Obrzęd religijny zaślubin sprawował w tutejszym kościele parafialnym ks. Sztodrin, miejscowy wikary. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa zostało wyrażone słownie przez matkę panny młodej. Akt niniejszy odczytano obecnym niepiśmiennym, przez Nas podpisany został.

Podpis nieczytelny
Rafal_Poneta06

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: pn 22 cze 2009, 16:50

Tłumaczenia -rosyjski

Post autor: Rafal_Poneta06 »

Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów


http://imageshack.us/photo/my-images/14/obraz789.jpg/
Janina Poneta Makowiec, par Skaryszew
http://imageshack.us/photo/my-images/405/obraz788d.jpg/
chrzest Zofia Cieślińska Makowiec par Skaryszew
http://imageshack.us/photo/my-images/267/obraz781.jpg/
małż Antoni Szymański Aniela Sołśnia Makowiec par Skaryszew
http://imageshack.us/photo/my-images/41/obraz753n.jpg/
chrzest Aniela Sołśnia Makowiec par Skaryszew
http://imageshack.us/photo/my-images/97/obraz749.jpg/
chrzest Antoni Poneta Makowiec par Skaryszew
Z góry dziękuje Rafał.
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt zgonu Nr 70, Makowiec
Zdarzyło się w Skaryszewie osiemnastego (trzydziestego pierwszego) maja tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Walenty Dol [?] i Józef Łukasiewicz, pełnoletni włościanie z Makowca i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie pierwszej po południu umarła w Makowcu Janina Poneta, trzy tygodnie mająca, córka Macieja i Zofii z Cieślińskich. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Janiny Poneta akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.

Pozdrawiam
Krzysztof
Rafal_Poneta06

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: pn 22 cze 2009, 16:50

Post autor: Rafal_Poneta06 »

Jak w temacie .
Proszę o tłumaczenie.
Akt ślubu nr 48 par Skaryszew , wieś Makowiec ,Zofia Cieślińska i Maciej Poneta
chodzi mi o rodziców młodychcy żyli w dniu ślubu

http://speedy.sh/BFB3u/CIMG9457.JPG..jpg
Z góry dziękuje RAFAŁ.
Mykolas78
Posty: 2
Rejestracja: śr 01 cze 2011, 13:06
Lokalizacja: Wilekie Księstwo Litewskie (Wilno)

Post autor: Mykolas78 »

Prosze skontaktowac sie ze mna na prw. Zalacznik sie nie otwiera.
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt małżeństwa Nr 48, Makowiec
Zdarzyło się w Skaryszewie drugiego (czternastego) września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, że w obecności Jana Boguszewskiego i Wawrzyńca Rosińskiego, pełnoletnich włościan ze Skaryszewa, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Maciejem Poneta, kawalerem, lat dwadzieścia trzy, synem Stanisława i Józefy z [Sułków]?, urodzonym w Romanowie parafii Kowala, a zamieszkałym w Makowcu, i Zofią z Cieślińskich Jeżmońską, lat dwadzieścia sześć, córką Franciszka i Marianny z [Dejów]?, wdową po zmarłym Jakubie Jeżmońskim, zamieszkałą w Makowcu. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego ósmego sierpnia, czwartego i jedenastego września tego roku, według nowego stylu. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Chmielewski, miejscowy Wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany.
K. Chmielewski

Pozdrawiam
Krzysztof
Rafal_Poneta06

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: pn 22 cze 2009, 16:50

Post autor: Rafal_Poneta06 »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktów chrztu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6d8 ... e89a8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e78 ... 38be7.html
akt nr183 Antonina Gut parafia Iłża wieś Pakosław
akt nr 45 Jan LECH parafia Mirzec wieś Trębowiec
Z góry dziękuje Rafał.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Akt 183/Pakosław
Wydarzyło się w osadzie Iłża 29 maja/ 10 czerwca 1871 roku, o godz. 6-ej wieczorem. Stawił się osobiście Michał Gut, 30-letni kolonista zamieszkały w Pakosławiu, w asyście Michała Pająk lat 40 i Piotra Gut lat 30, obydwu kolonistów zamieszkujących w Pakosławiu; i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Pakosławiu w dniu wczorajszym o godz. 5-ej z rana, z jego ślubnej małżonki Zofii z domu Kozioł (Zofii z Kozłów) mającej lat 30. Dziecięciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego w dniu dzisiejszym przez Księdza Wincentego Walisiewicza nadano imię Antonina, a jego chrzestnymi byli Ignacy Jankowski i Marjanna Kozłowa. Akt ten okazującemu i świadkom odczytano, ponieważ niepiśmienni Nami podpisano.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. (?)
Akt 45/Trębowiec
Wydarzyło się we wsi Mirzec 19 lutego/3 marca 1869 roku o godz. 3-ej po południu. Stawił się Stanisław Lech, rolnik zamieszkujący we wsi Trębowiec, lat 33 mający w asyście Bernarda Łojka lat 50 i Andrzeja Greli lat 40 mających, rolników zamieszkujących we wsi Trębowiec; i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Trębowiec dzisiejszego dnia o godz. 3-ej z rana, z jego ślubnej małżonki Maryjanny z domu Paprocka, mającej lat 30. Dziecięciu temu podczas Chrztu Świętego udzielonego w dniu dzisiejszym przez Księdza Jana Łukawskiego Proboszcza tutejszej parafii, nadano imię Jan, a chrzestnymi byli: Jan Mijeda(?) i Maryjanna Paprocka. Akt ten okazującemu i świadkom niepismiennym odczytano, Nami samymi podpisano.
Ksiądz Jan Łukawski proboszcz parafii Mirzec Utrzymujący akta stanu cywilnego.

Pozdrawiam
Piotr
Rafal_Poneta06

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: pn 22 cze 2009, 16:50

Post autor: Rafal_Poneta06 »

Proszęo przetłumaczenie Aktu Małż
Stanisław Poneta i Józefa Suska
Wieś Maliszów
Podgóra
Parafia Kowala Stępocina
Z góry dziękuje Rafał
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4dd ... af9ea.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0b2 ... 01c40.html
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Witaj Rafał.
Zamieściłeś linki do identycznych zdjęć końcowej części aktu.

Piotr
Rafal_Poneta06

Sympatyk
Posty: 157
Rejestracja: pn 22 cze 2009, 16:50

Post autor: Rafal_Poneta06 »

Witam
Wiedziałem o tym proszę odczytanie tego co możliwe.
Pozdrawiam Rafał.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”