prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z1894r w jęz. rosyj

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

violetta_nowak

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02

prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z1894r w jęz. rosyj

Post autor: violetta_nowak »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa w jęz. rosyjskim.
dzieki z góry
pozdrawiam violetta
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2011, 20:50 przez violetta_nowak, łącznie zmieniany 2 razy.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

skany 1 i 3 prawostronnie ucięty, skan 2 i 4 - lewostronnie, więc ważne informacje nie są możliwe do odczytania.

och, ok... nic nie jest ucięte:)

pozdrawiam
Alina
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w osadzie Królików 09/21.01.1894r. o godz. 16.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Józefa Nowaka, lat 40, pana z Czarnego Brodu i Tomasza Szczęsnego, lat 65, pana z Orliny Dużej - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Ignacym Szulcem, kawalerem, lat 21 mającym, synem zmarłego Józefa i żyjącej Józefy z Mientkowiczów, małżonków Szulc, urodzonym i żyjącym przy matce komornicy, w Bystrzycy i Marianną Jursz, panną, lat 22 mającą, komornicą, urodzoną w Biskupicach, córką zmarłego Adama Jursz i Antoniny z domu Rancza, luteranów. Marianna przyjęła w rzymskokatolickim kościele spowiedź 11/21.11.1892r., żyjąca na komorni w Czarnym Brodzie. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele, a dokładnie: 26.12 zeszłego roku (7), 2 (14) i 9 (11) stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy ślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano niżej podpisanym proboszczem parafii Królików. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano.
Pod aktem podpis księdza Mieczysława Sadowskiego

pozdrawiam
Alina
violetta_nowak

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 03 paź 2011, 14:02

Post autor: violetta_nowak »

Bardzo dziękuję ,są to dla mnie ważne informacje.Sama nie poradziłabym z tłumaczeniem bo rozpoznałam co piąty wyraz.

serdecznie pozdrawiam
violetta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”