Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Płowik_Hubert »

Proszę o przetłumaczenie poniższego dokumentu.

Obrazek
Obrazek
Pozdrawiam
Hubert
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Płowik_Hubert »

dodam
miejscowość: Mława
rok: 1885
nazwisko: Potułow
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
aniemirka

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: pt 16 lip 2010, 19:29
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 2 times

Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: aniemirka »

Witam,
nr aktu 22
data ur. 30 września, data chrztu 1 października 1885r.
urodził się Piotr Potułow syn podoficera w stanie spoczynku Ignacego Grigoriewicza (syna Grzegorza) Potułowa wyznania prawosławnego i jego żony Julianny Fiodorownej (córki Teodora) wyznania luterańskiego.
Pozdrawiam
- Ania

W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Płowik_Hubert »

A co znaczą słowa w rubryce z rodzicami chrzestnymi?
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
Mirek.Kozak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 632
Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
Lokalizacja: Debrecen

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Mirek.Kozak »

huberp pisze:A co znaczą słowa w rubryce z rodzicami chrzestnymi?
zapytaj na forgenie, gdzie dales do tlumaczenia ten sam dokument, moze tam ci wczesniej odpowiedza... :evil:
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Płowik_Hubert »

Masz rzeczywiście powód do robienia afery...
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
Mirek.Kozak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 632
Rejestracja: ndz 10 maja 2009, 16:44
Lokalizacja: Debrecen

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Mirek.Kozak »

afera to jest co ty robisz - prosisz CO NAJMNIEJ na 2 forach (wiecej nie sprawdzalem) o tlumaczenie - jedno ci tlumaczy Jakub drugie Ania. Masz podwojne tlumaczenie... ale w miedzyczasie Jakub lub Ania przetlumaczyli by JEDEN dokument komus innemu...
jesli tego nie rozumiesz to jest naprawde afera!
Pozdrawiam: MireQ
Parafie: Chodel, Karczmiska, Końskowola, Kazimierz Dolny, Opole Lubelskie, Wąwolnica, Wilków
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Płowik_Hubert »

Mój dokument przetłumaczyła tylko Ania. Ani na forgenie, ani tutaj nie ma tłumaczenia żadnego Jakuba.
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
aniemirka

Sympatyk
Posty: 213
Rejestracja: pt 16 lip 2010, 19:29
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował: 2 times

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: aniemirka »

huberp pisze:A co znaczą słowa w rubryce z rodzicami chrzestnymi?
Hubercie, z tym mam problem. Może ktoś inny pomoże?

Odczytuję tak:
Rodzicami chrzestnymi byli:
Artielszczik Mławskoj Tamożnoj Artieli (nie wiem co to za jednostka) Iwan (Jan) Michajłowicz Ko....... i żona artielszczika ........ artieli Wiera Dmitriewna (córka Demetriusza) Jakowlewa.

Ostatnia rubryka to imię i nazwisko duchownego, który udzielił chrztu.
Ostatnio zmieniony pn 24 paź 2011, 20:15 przez aniemirka, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
- Ania

W kręgu moich zainteresowań są przede wszystkim nazwiska z XVIII wieku i wcześniej: Dmowski (gniazdo rodowe Dmochy, Świnary), Kisieliński (Kisielany Żmichy), Lewociuk (Czeremcha), Niemirka (Niemirki), Skolimowski (Skolimów Roguziec).
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Płowik_Hubert »

No nic, i tak serdecznie dziękuję za pomoc :)
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Aftanas_Jerzy »

aniemirka pisze:
huberp pisze:A co znaczą słowa w rubryce z rodzicami chrzestnymi?
Hubercie, z tym mam problem. Może ktoś inny pomoże?

Odczytuję tak:
Rodzicami chrzestnymi byli:
Artielszczik Mławskoj Tamożnoj Artieli (nie wiem co to za jednostka) Iwan (Jan) Michajłowicz Ko....... i żona artielszczika ........ artieli Wiera Dmitriewna (córka Demetriusza) Jakowlewa.

Ostatnia rubryka to imię i nazwisko duchownego, który udzielił chrztu.
Witam!
Dodam kilka wyjaśnień i uzupełnień:
1. Artielszczyk Mławskoj Tamożnoj Artieli = Członek Mławskiego Artelu Celników (rodzaj spółdzielczej organizacji skupiającej dobrowolnie różnych producentów, rolników, rzemieślników, usługodawców, inżynierów, artystów malarzy itd, rozwinięty ruch spółdzielczy w Rosji i Austro-Węgrzech w XIX wieku, wzorowany na zachodnich rozwiązaniach (np Kasy Stefczyka w Poznańskim, Kooperatywy w Galicji). Szerzej patrz w rosyjskiej Wikipedii
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1% ... 0%BB%D1%8C
2. Rodzice chrzestni to prawosławni Rosjanie, dlatego zapisy imion i nazwisk powinny być podawane bez spolszczania: ( Iwan Michajłowicz Kopiejkin i żona członka tego samego artelu Wiera Dmitriewna Jakowlewa).
3. Ceremoniał chrztu w kościele prawosławnym odprawiał: ksiądz i p.o. zakrystian śpiewający psalmodie.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

chrzestni: Artelszczyk mławskiego celnego artela Iwan (Jan) Michajłowicz Kopiejkin i żona artelszczyka tejże arteli Wiera Dymitriewna Jakowlewa.

przypuszczalnie chodzi o właścicieli składu celnego zrzeszonego w Mławskim Zrzeszeniu Celnym

Artel, (ros. Артель) - początkowo w carskiej Rosji, następnie w ZSRR - zrzeszenie drobnotowarowych producentów (spółdzielnie pracy). Artel istnieje do dziś w krajach byłego ZSRR. W Rosji zagadnienia tej formy zrzeszenia reguluje Kodeks ziemski.

pozdrawiam
Alina
Płowik_Hubert

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 367
Rejestracja: pn 13 wrz 2010, 16:17
Lokalizacja: Błonie

Re: Prośba o przetłumaczenie, chrzest prawosławny

Post autor: Płowik_Hubert »

Jeszcze raz dziękuję :)
Pozdrawiam
Hubert
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

adelajda2x pisze:chrzestni: Artelszczyk mławskiego celnego artela Iwan (Jan) Michajłowicz Kopiejkin i żona artelszczyka tejże arteli Wiera Dymitriewna Jakowlewa.

przypuszczalnie chodzi o właścicieli składu celnego zrzeszonego w Mławskim Zrzeszeniu Celnym

Artel, (ros. Артель) - początkowo w carskiej Rosji, następnie w ZSRR - zrzeszenie drobnotowarowych producentów (spółdzielnie pracy). Artel istnieje do dziś w krajach byłego ZSRR. W Rosji zagadnienia tej formy zrzeszenia reguluje Kodeks ziemski.

pozdrawiam
Alina
Witam!
Muszę jednak uzupełnić swoje wyjaśnienie dot. Artelu, tj. osadzić w realiach tamtych lat i konkretnego miejsca.

Mława w tych czasach (miasto powiatowee z ok 11 tys mieszkańców) miała znaczenie dla Rosji jako pograniczna stacja kolejowa z Komorą Celną I klasy (таможня I класса), która jako instytucja państwowa podlegała Departamentowi Opłat Celnych (Департамент таможенных сборов). Placówka działała w koordynacji ze służbą Straży Granicznej - Aleksandrowska brygada, I oddział w Mławie (Пограничная стража. Александровская бригада
1-й отдел (г. Млава)
Командир отдела - подполковник Александр Семенович князьКричинский.

Skład osobowy Mławskiej Komory Celnej : przewodniczący, 2 członków, sekretarz, skarbnik, buchalter i obliczanie cła, nadzorca składu celnego (пакгаузный надзиратель). Wszyscy byli mianowanymi urzędnikami państwowymi różnych kategorii (narodowości rosyjskiej - tak sadzę wg imion i nazwisk).

Obsługa celna była realizowana przez wieloosobową grupę celników, magazynierów i transportowców zrzeszonych w Artelu (rodzaj spółdzielni), z którym Komora celna zawierała długoterminową umowę na wykonywanie takich usług.
Uwaga: Artel to termin rosyjski zapożyczywszy w XIV wieku z tatarskiego, ale to po polsku spółdzielnia (czasem zwana kooperatywą)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”