Prośba o tłumaczenie aktów ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jadczak_Anna

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54

Prośba o tłumaczenie aktów ślubu

Post autor: Jadczak_Anna »

Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
- akt ślubu Paulina Olszewskiego i Julianny Kozłowskiej, 1877 Łomża
https://picasaweb.google.com/lh/photo/O ... directlink
- akt ślubu Stanisława Bałazego i Władysławy Żelaznej, 1886, Łomża
https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink
Z góry dziękuję i pozdrawiam, Anka
Awatar użytkownika
Daniel_Paczkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 220
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 21:54
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Daniel_Paczkowski »

Akt nr 1:


Wydarzyło się w mieście Łomży 30 stycznia / 11 lutego 1877 roku o godzinie trzeciej po południu. Ogłoszono, że w obecności świadków: Stanisława Radłowskiego, lat 40 i Jakuba Żelaznego, lat 45, obu włościan zamieszkałych we wsi Olszyny (? - bardzo niewyraźne), zawarto religijny związek małżeński pomiędzy Paulinem Oleszewskim, kawalerem, 21 lat, sługą, urodzonym i zamieszkałym we wsi Giełczyn, synem Józefa i zmarłej Weroniki z Sokołowskich, małżonków Oleszewskich, a Julianną Kozłowską, lat 18, panną zamieszkałą przy rodzicach we wsi Olszyny (?) (Olszeniu chyba, koło Łomży znalazłem Olszyny) i tam urodzoną, córką Józefa i Jadwigi z Ustaszewskich (?), małżonków Kozłowskich. Niniejszy ślub poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w łomżyńskim kościele parafialnym 21, 28 stycznia i 4 lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że związek małżeński ... .... Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odprawiony przez księdza Zadziewicza (?), wikarego łomżyńskiej parafii. Akt niniejszy świadkom niepiśmiennym został odczytany i tylko przez nas został podpisany

Ks. ... wikary parafii łomżyńskiej ... ... ... ...

(Nie wszystko dla mnie czytelne)
Pozdrawiam
Daniel Paczkowski
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

pozwolę sobie sprostować, ta wieś to Siemień (nie Olszyny). Panna młoda mieszkała również we wsi Siemień


aktualnie są dwie takie miejscowości w gminie Łomża:
miejscowość: Siemień-Rowy (wieś)
województwo: podlaskie
powiat: łomżyński
gmina wiejska: Łomża

miejscowość: Siemień Nadrzeczny (wieś)
województwo: podlaskie
powiat: łomżyński
gmina wiejska: Łomża


pozdrawiam
Alina
Awatar użytkownika
Daniel_Paczkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 220
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 21:54
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Post autor: Daniel_Paczkowski »

Jest to całkiem możliwe, choć bardzo nieczytelne, zwłaszcza pierwsze wystąpienie tej nazwy w akcie.
Pozdrawiam
Daniel Paczkowski
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Witam,
pismo księdza "radosne", jeśli chodzi o miejscowość panny młodej.
Pod nr aktu są wyszczególnione miejscowości, gdzie mieszkali młodzi:
Giełczyn i Siemień. Odczytanie tej drugiej miejscowości sprawiło wiele problemów, to niezaprzeczalny fakt:)

pozdrawiam
Alina
garpat

Sympatyk
Posty: 162
Rejestracja: wt 19 lip 2011, 08:31

Post autor: garpat »

Wedlug slownika geograficznego krolestwa polskiego: Siemien Nadrzeczny (wies szlachecka) Siemien Rowy (wies wloscianska) Gielczyn (Gidczyn Gitczyn) ta sama miejscowosc, roznie pisana, jest wymieniona w akcie prawodopodonie dlatego,ze Siemien nalezal do gminy/powiatu. Ksiadz byl urzednikiem panstwowym i koscielnym w jednej osobie. pat
Jadczak_Anna

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54

Post autor: Jadczak_Anna »

Panie Danielu, bardzo dziękuję za tłumaczenie!
Pani Alinko - tak, Siemień też mi bardziej pasuje. Może ktoś z Państwa pokusi się też o przetłumaczenie drugiego aktu tzn
https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink
z góry dziękuję
Anka
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Witam, nie mogłam powiększyć skanu (nie wiem z jakiego powodu), ale mam nadzieję, że dobrze "rozszyfrowałam".

Wydarzyło się w mieście Łomży 23.02/07.03.1886r. o godz. 16.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Zientary (Ziętary), lat 30 i Dominika Pientki (Piętki), lat 35, obaj gospodarze w Czarnocinie żyjący - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Stanisławem Bałazym, kawalerem, chłopem rolnym, w Czarnocinie żyjącym i urodzonym tamże, piątnickiej (Piątnica) parafii łomżyńskiego powiatu, synem zmarłego Damazego (?) i żyjącej Urszuli urodzonej Piontek (Piątek), małżonków Bałazych, lat 25 mającym a Władysławą Żelazną, panną, przy rodzicach na gospodarstwie w Kupiskach (Kupiski) żyjącą i urodzona tamże, córką Stanisława i Marianny z domu Zawitowska, małżonków Żelaznych, lat 16 mającą. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i piątnickim kościele parafialnym w dniach: 09/21; 16/28 i 23.02./07.03 tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli między sobą umowy ślubnej. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa kobiecie wyraził słownie jej ojciec. Religijnego obrzędu ślubu dokonano księdzem Sadziewiczem (?), wikarym tutejszej parafii. Akt ten obecnym przeczytano, zatem nami i nowożeńcem podpisano. Panna młoda i świadkowie niepiśmienni.

pozdrawiam
Alina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”