Prośba o tłumaczenie na język polski aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o tłumaczenie na język polski aktu małżeństwa

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa; mój szczątkowy rosyjski nie pozwala na samodzielne rozprawienie się z tym zadaniem.

Akt nr 15:
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... S_165987_9

Szczegóły: rok 1860, parafia Bujwidze (obecnie Litwa), pan młody - nazwisko Łopaszyn (bądź Łapaszyn, Łapaszyna), panna młoda - Żuromska.

Obydwa nazwiska w kontekście tej parafii bardzo mnie interesują, tym bardziej występując razem w bezpośrednim związku, dlatego będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie aktu.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

pozwolę sobie w skrócie:

ślub odbył się 8 października 1860r. w bujwidzkim rzymskokatolickim kościele parafialnym,
obrzędu dokonał ksiądz L. Witkiewicz, po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w dniach:
pierwsze - 18 września, drugie - 25 września i trzecie - 02 października

państwo młodzi z tej parafii

pan młody: chłop Krzysztof Łapaszyn, kawaler, lat 35, syn Kazimierza i Rozalii z domu Grygojć (przy rodzicach natomiast jest wpisane nazwisko Łapuszyn)

panna młoda: Imienia nie jestem pewna, ale z końcówki wychodzi mi Małgorzata Żuromska, panna, lat 25, córka Macieja i Anny z domu Dziedziuch

świadkowie (dostojni, jak również chłopi):
Ignacy Gajdamowicz
Wincenty Łapuszyn
Wawrzyniec (?) Gajdamowicz
Jan Żuromski
Kazimierz Żuromski
Tomasz Worejko

pozdrawiam
Alina
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Post autor: jart »

Wielkie dzięki za tłumaczenie! Na przełom muszę jeszcze poczekać (jeśli chodzi o tę część rodziny utknąłem przyznam chyba na dobre)...

Muszę lepiej zbadać te rodziny (Żuromskich i Łapaszynów) - skrzyżowały się już co najmniej raz (blisko pół wieku wcześniej), wtedy "moi" byli "bezpośrednio zamieszani".
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”