Witam
Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu małżeństwa; mój szczątkowy rosyjski nie pozwala na samodzielne rozprawienie się z tym zadaniem.
Akt nr 15:
http://www.epaveldas.lt/vbspi//content/ ... S_165987_9
Szczegóły: rok 1860, parafia Bujwidze (obecnie Litwa), pan młody - nazwisko Łopaszyn (bądź Łapaszyn, Łapaszyna), panna młoda - Żuromska.
Obydwa nazwiska w kontekście tej parafii bardzo mnie interesują, tym bardziej występując razem w bezpośrednim związku, dlatego będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie aktu.
Prośba o tłumaczenie na język polski aktu małżeństwa
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie na język polski aktu małżeństwa
pozdrawiam
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
-
adelajda2x

- Posty: 348
- Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
- Lokalizacja: Szczecin
pozwolę sobie w skrócie:
ślub odbył się 8 października 1860r. w bujwidzkim rzymskokatolickim kościele parafialnym,
obrzędu dokonał ksiądz L. Witkiewicz, po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w dniach:
pierwsze - 18 września, drugie - 25 września i trzecie - 02 października
państwo młodzi z tej parafii
pan młody: chłop Krzysztof Łapaszyn, kawaler, lat 35, syn Kazimierza i Rozalii z domu Grygojć (przy rodzicach natomiast jest wpisane nazwisko Łapuszyn)
panna młoda: Imienia nie jestem pewna, ale z końcówki wychodzi mi Małgorzata Żuromska, panna, lat 25, córka Macieja i Anny z domu Dziedziuch
świadkowie (dostojni, jak również chłopi):
Ignacy Gajdamowicz
Wincenty Łapuszyn
Wawrzyniec (?) Gajdamowicz
Jan Żuromski
Kazimierz Żuromski
Tomasz Worejko
pozdrawiam
Alina
ślub odbył się 8 października 1860r. w bujwidzkim rzymskokatolickim kościele parafialnym,
obrzędu dokonał ksiądz L. Witkiewicz, po trzykrotnych zapowiedziach ogłoszonych w dniach:
pierwsze - 18 września, drugie - 25 września i trzecie - 02 października
państwo młodzi z tej parafii
pan młody: chłop Krzysztof Łapaszyn, kawaler, lat 35, syn Kazimierza i Rozalii z domu Grygojć (przy rodzicach natomiast jest wpisane nazwisko Łapuszyn)
panna młoda: Imienia nie jestem pewna, ale z końcówki wychodzi mi Małgorzata Żuromska, panna, lat 25, córka Macieja i Anny z domu Dziedziuch
świadkowie (dostojni, jak również chłopi):
Ignacy Gajdamowicz
Wincenty Łapuszyn
Wawrzyniec (?) Gajdamowicz
Jan Żuromski
Kazimierz Żuromski
Tomasz Worejko
pozdrawiam
Alina
Wielkie dzięki za tłumaczenie! Na przełom muszę jeszcze poczekać (jeśli chodzi o tę część rodziny utknąłem przyznam chyba na dobre)...
Muszę lepiej zbadać te rodziny (Żuromskich i Łapaszynów) - skrzyżowały się już co najmniej raz (blisko pół wieku wcześniej), wtedy "moi" byli "bezpośrednio zamieszani".
Muszę lepiej zbadać te rodziny (Żuromskich i Łapaszynów) - skrzyżowały się już co najmniej raz (blisko pół wieku wcześniej), wtedy "moi" byli "bezpośrednio zamieszani".
pozdrawiam
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki