Prośba:Tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzenia - Dąbrowski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Prośba:Tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzenia - Dąbrowski

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Ponowna prośba. Tym razem o przetłumaczenie aktów urodzenia Wacława Dąbrowskiego i Mariana Dąbrowskiego - synów Leona Leopolda Dąbrowskiego i Antoniny Gabrieli Dąbrowskiej z domu Żejma.

Wacław Dąbrowski ur.9.05.1879 akt nr 1879/466

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 3-0466.jpg


Marian Dąbrowski ur. 8.09.1982 akt nr 1882/1202

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 9-1202.jpg

Z góry serdecznie dziękuję
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzenia - Dąbrowski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

cząstkowa odpowiedź:)
podstawowe dane rodziców poprzez wyszukiwarkę
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... 264d&op=se
ojciec l.33 w 1879, a w 1882 trzy lata starszy:)
zam. Złota 1508a, a po 3 latach Złota 1486b
stanowisko - do ustalenia - nazwa własna, warto nie przekręcić, nie ma kombinować ze słownikiem, spis urzędów trzeba otworzyć

matka:. 27 i 29w trzy lata poźniej

Bolesław Żejma - chrzestny w pierwszym, a świadek w drugim - studiował z sukcesem - w pierwszym akcie student medycyny, w drugim już lekarz

resztę pozostawiam w innych rękach:)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzenia - Dąbrowski

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Panie Włodzimierzu, serdecznie dziękuję za "cząstkową odpowiedź" jednak bardzo mi zależy na dokładnym przetłumaczeniu całego aktu.
gdyby to było możliwe to bardzo o to proszę
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzenia - Dąbrowski

Post autor: WM »

Spróbuję pierwszy akt:
Nr 466 Działo się w Warszawie w kancelari Kościoła Wszystkich Świętych 12 / 24 dnia maja 1879 roku o godzinie 6 po południu. Stawił się Leon Leopold Dąbrowski starszy pomocnik kierownika (akcyzobiorców ?) Lubelskiego Zarządu Akcyzowego lat 33, zamieszkały w W-wie na ul. Złotej 1508a. W obecności Bolesława Żejmy i Romana Moroza obu studentów medycyny zamieszkałych w W-wie i dokonali okazania nam dziecka płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Warszawie (w jego mieszkaniu?) 27 kwietnia / 9 maja bieżącego roku o godz. drugiej po południu z niego i jego prawowitej małżonki Antoniny Gabryeli z domu Żejma lat 27. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym nadano imię Wacław a rodzicami chrzestnymi byli Bolesław Żejma i Jadwiga Bożymowska. Akt ten po odczytaniu przez ojca, świadków i przez nas podpisany został /-/ Leon Leopold Dąbrowski, Bolesław Żejma, Roman Moroz, Ks. Julian Biały - wikary
Pozdrawiam Wawrek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzenia - Dąbrowski

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

jak najbardziej, forma standard
nazwę urzędu i być może stanowisko..do ustalenia brzmienie oryginalne

setki przetłumaczonych aktów i dostępne kopie polskojęzycznych pozwalają na samodzielne "stworzenie wzorca" do wypełnienia
datami
imionami i nazwiskami (w tym przypadku ojca i matki też można samodzielnie -dane dostępne poprzez wyszukiwarkę są)
wiekiem (podałem)
adresami (podałem)

i ew. wtedy można poprosić o sprawdzenie:) szybciej, efektywniej etc

pozdrawiam
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Domarecka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: pn 31 sty 2011, 12:49

Tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzenia - Dąbrowski

Post autor: Domarecka_Elżbieta »

Serdecznie obydwu panom dziękuję.

Nie znam języka rosyjskiego dlatego zupełnie sobie nie radzę z odczytaniem najprostszych informacji. Podstawowe dane o rodzicach i dzieciach posiadam. Ważniejsze są dla mnie pozornie drugorzędne informacje - zawody, miejsca zamieszkania, rodzice chrzestni, w aktach ślubu miejsce urodzenia młodych.

Pozdrawiam

Ewa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”