Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

elizowka381

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pn 17 paź 2011, 17:17

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu

Post autor: elizowka381 »

Chodzi o akt ślubu Walentego Modzelewskiego i Małgorzaty Kamińskiej .
Tutaj link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =68-69.jpg
Oraz akt ślubu Wawrzyńca Sasa i Rozalii Kamińskiej link:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg
Z góry gorąco dziękuję.
Iza
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w mieście Mszczonów 10/22.11 1880r. o godz. 15.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Wincentego Zdrojewskiego, lat 43, rolnika z Ciemne i Stanisława Szymańskiego, robotnika dniówkowego z Mszczonowa, lat 35, - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Walentym Modzelewskim, kawalerem, lat 23 mającym, synem nieżyjącego Wojciecha i żyjącej Katarzyny, małżonków Modzelewskich, urodzonym w Gnojna, żyjącym przy matce na gospodarstwie we wsi Ciemno a Małgorzatą Kamińską, panną, lat 22 mającą, córką Michała i Józefy, małżonków Kamińskich, urodzoną we wsi Kaczków i tamże przy rodzicach rolnikach żyjącą. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dni niedzielne, a dokładnie: 19/31.10; 26.10/07.11 i 02/14.11 tego roku. Pozwolenie rodzice panny młodej obecni przy zawarciu związku małżeńskiego wyrazili słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli miedzy sobą umowy ślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano księdzem Marcinem Polkowskim, tutejszym proboszczem. Akt ten po przeczytaniu nami i drugim świadkiem podpisano.
Podpisy:
Ks. Marcin Polkowski – proboszcz mszczonowskiej parafii
Stanisław Szymański




Wydarzyło się w mieście Mszczonów 22.01/03.02.1880r. o godz. 16.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków: Stanisława Wolniewicza, lat 32 i Antoniego Wrzodaka, lat 32, rolników żyjących we wsi Bednary - tego czasu zawarte zostało religijne małżeństwo między Wawrzyńcem Sas, kawalerem, lat 30 mającym, synem Jana i Krystyny, małżonków Sas, urodzonym we wsi Łajszczew jeruzalskiej parafii i tamże przy rodzicach rolnikach żyjącym, czasowo urlopowanym żołnierzem a Rozalią Kamińską z domu Góralską, lat 37 mającą, wdową po Walentym Kamińskim zmarłym 22.01/03.02.1879r., córką Augustyna i nieżyjącej Barbary, małżonków Góralskich, urodzoną we wsi Jesionka, żyjącą we wsi Bednary na samodzielnym gospodarstwie. Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i jeruzalskim kościele parafialnym w dni niedzielne, a dokładnie: 23.12.1879/04.01.1880; 30.12.1879/11.01.1880 i 06/11.01. tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli miedzy sobą umowy ślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonano księdzem Marcinem Polkowskim, miejscowym proboszczem. Akt ten po przeczytaniu nami i drugim świadkiem podpisano, wszyscy pozostali niepiśmienni.
Podpisy:
Ks. Marcin Polkowski – proboszcz mszczonowskiej parafii
Antoni Wrzodak

pozdrawiam
Alina
elizowka381

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pn 17 paź 2011, 17:17

Post autor: elizowka381 »

Dziekuję Kochana,
wiesz Alinko...przez 30 parę lat nie wiedziałam kim jestem. A dzieki Tobie wszystko się odmieniło.Mam łzy w oczach pisząc to do Ciebie.Nie wiem jak Ci dziękować.Niech Bóg ma Cię w swojej opiece.
adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Dziękuję za miłe słowa. Cieszę się, że moja znajomość rosyjskiego na coś się przydaje:)
pozdrawiam serdecznie
Alina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”