Witam serdecznie.
Mam wielka prosbe o przetłumaczenie tekstu z jęz. rosyjskiego.
http://imageshack.us/photo/my-images/835/147zv.jpg/
tłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
K_Zochniak

- Posty: 168
- Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
- Lokalizacja: Warszawa
tłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego.
proszę zamieścić zdjęcie lepszej jakości (o większej rozdzielczości)
i informacje o miejscu i narzeczonych
pozdrawiam
i informacje o miejscu i narzeczonych
pozdrawiam
tłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego.
Bardzo mi przykro ale to jest największa rozdzielczość.
Dokument ten to akt ślubu, ale naprawdę nie wiem kogo dotyczy,gdyż przeleżał się
parę lat, a dzisiaj nie mogę skojarzyć z żadną osobą występującą w moim drzewie genealogicznym.
Pozdrawiam i dziękuje za zainteresowanie.
Krystyna
Dokument ten to akt ślubu, ale naprawdę nie wiem kogo dotyczy,gdyż przeleżał się
parę lat, a dzisiaj nie mogę skojarzyć z żadną osobą występującą w moim drzewie genealogicznym.
Pozdrawiam i dziękuje za zainteresowanie.
Krystyna
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
tłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego.
Witam!
Oto tekst tłumaczenia aktu. Nazwiska trzeba uściślić (kopia bardzo nieczytelna).
Działo się w mieście Anin 22. kwietnia/ 8.maja 1881 roku o godzinie 7 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Brandebury szewca 60-letniego i Jakuba Ganncmanna zakrystiana 40-letniego, obu z Anina- zawarto w tym dniu religijny związek ślubny między Henrykiem Zalewskim kawalerem, młynarzem zamieszkałym w Aninie, urodzonym we wsi Tomce parafii Gdaniewo powiatu Włocławskiego, synem małżonków: Mariana Zaleskiego i nieżyjacej Kunegundy z Litkowskich, 26-letniego; i Walerią Krauswortz (?), panną, córką małżonków Ferdynanda Krauswortz stolarza i Balbiny z Kuczniewskich, urodzoną i przy rodzicach mieszkającą w Aninie, 17-letnią. Ślub ten poprzedzono tylko jedną zapowiedzią opublikowaną w Anińskim Parafialnym Kościele 19-go kwietnia/ 1-go maja bieżącego roku, od dwóch następnych zapowiedzi nastapiło zwolnienie za zgodą Płockiej Eparchialnej (Diecezjalnej) Kancelarii przez pastora Czaplickiego miejscowego wikarego. Akt niniejszy młodożeńcom i świadkom przeczytano, przez Nas i przez nich (oprócz jednego świadka) podpisano.
Podpisy:
Proboszcz Aninskiej Parafii, zachowujacy Akta Stanu Cywilnego
/-/ Ksiądz Andrzej Płoski
Oto tekst tłumaczenia aktu. Nazwiska trzeba uściślić (kopia bardzo nieczytelna).
Działo się w mieście Anin 22. kwietnia/ 8.maja 1881 roku o godzinie 7 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków: Franciszka Brandebury szewca 60-letniego i Jakuba Ganncmanna zakrystiana 40-letniego, obu z Anina- zawarto w tym dniu religijny związek ślubny między Henrykiem Zalewskim kawalerem, młynarzem zamieszkałym w Aninie, urodzonym we wsi Tomce parafii Gdaniewo powiatu Włocławskiego, synem małżonków: Mariana Zaleskiego i nieżyjacej Kunegundy z Litkowskich, 26-letniego; i Walerią Krauswortz (?), panną, córką małżonków Ferdynanda Krauswortz stolarza i Balbiny z Kuczniewskich, urodzoną i przy rodzicach mieszkającą w Aninie, 17-letnią. Ślub ten poprzedzono tylko jedną zapowiedzią opublikowaną w Anińskim Parafialnym Kościele 19-go kwietnia/ 1-go maja bieżącego roku, od dwóch następnych zapowiedzi nastapiło zwolnienie za zgodą Płockiej Eparchialnej (Diecezjalnej) Kancelarii przez pastora Czaplickiego miejscowego wikarego. Akt niniejszy młodożeńcom i świadkom przeczytano, przez Nas i przez nich (oprócz jednego świadka) podpisano.
Podpisy:
Proboszcz Aninskiej Parafii, zachowujacy Akta Stanu Cywilnego
/-/ Ksiądz Andrzej Płoski
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
tłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego.
Witam Pana!.
Fantastyczne tłumaczenie.Serdecznie dziękuję.
Pozdrowienia z Krakowa
Krystyna
Fantastyczne tłumaczenie.Serdecznie dziękuję.
Pozdrowienia z Krakowa
Krystyna