prośba o przetłuaczenie aktu ślubu - j. rosyjski

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mgorecka

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 14:32

prośba o przetłuaczenie aktu ślubu - j. rosyjski

Post autor: mgorecka »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:

https://picasaweb.google.com/lh/photo/H ... directlink

Oczywiście nie zależy mi na formułkach.
Będę niezmiernie wdzięczna za pomoc.

Małgosia
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

prośba o przetłuaczenie aktu ślubu - j. rosyjski

Post autor: zetka »

Kutno 14/26 listopad 1872 rok
Młody Antoni Bogucki kawaler urodzony w Perszewie i zamieszkały we wsi Groszki syn zmarłego w Groszkach Karola i żyjącej Antoniny Gareckiej lat 22
Panna młoda Stefania Julia dwóch imion Polakowska panna córka Ludwika i Marianny W...)cicka , urodzona w Strzelcach zamieszkała w Kutnie lat 17

PS. Na przyszłość w prośbie o tłumaczenie pisz wszystkie dane jakie posiadasz - parafie, miejscowości, nazwiska - łatwiej tłumaczowi -nie musi łamać umysłu na rzeczach znanych.
Pozdrawiam
Żaneta
mgorecka

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 14:32

prośba o przetłuaczenie aktu ślubu - j. rosyjski

Post autor: mgorecka »

Jasne, dziękuję bardzo serdecznie!

Wiem, że matka Panny to Wieszczycka.

Mam dwa pytania:
Czy przypadkiem matka Antoniego to nie Górecka?
Czy jest tam informacja kim był dla nowo zaślubionych Jan Górecki podpisany na dole aktu?

Jeszcze raz dziękuję.
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

prośba o przetłuaczenie aktu ślubu - j. rosyjski

Post autor: WM »

A więc jednak pełne tłumaczenie z "formułkami":
58 Kutno
Działo się w mieście Kutnie 14 / 26 listopada 1872 roku o godzinie 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana GAreckiego właściciela dóbr (majątku) Strzegocin lat 48 i Jana Nepomucena Balińskiego zarządcy szpitala z Kutna lat 44 zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Antonim Bagińskim kawalerem, właścicielem części wsi Groszki, tam zamieszkałym, synem Karola zmarłego w Grożkach i żyjącej Antoniny GAreckiej małżonków Boguckich, urodzonym w Perszewie lat 22 i Stefanią Julią Polakowską panną córką Ludwika i Marianny Wieszczyckiej małżonków Polakowskich, urodzoną w Strzelcach zamieszkałą w Kutnie lat 17 ,pozwolenie ojca osobiście obecnego przy akcie ślubu udzielono słownie. Ślub ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych 17 i 24 listopada bieżącego roku. Od pozostałej trzeciej zapowiedzi nastąpiło zwolnienie udzielone przez warszawski konsystorz duchowny dnia 3 / 15. 11 tegoż roku pod Nr 2570. Nowozaślubieni oświadczyli, że żadnej (przed) ślubnej umowy między sobą nie zawierali. Religijnego obrządku zaślubin dokonał ks. Franciszek Jabłoński proboszcz kościoła Kutnowskiego. Akt ten po odczytaniu przez nas i przez nich podpisany./-/ Antoni Bagiński, Stefania Polakowska Jan GÓrski, Jan Nepomucen Baliński, Ludwik Polakowski ojciec, ks. Jabłoński proboszcz.

Pozdrawiam Wawrek
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

prośba o przetłuaczenie aktu ślubu - j. rosyjski

Post autor: zetka »

Młody na pewno jest Bogucki a nie Bagiński ( tak zapisano w akcie), Antonina Garecka
Pozdrawiam
Żaneta
mgorecka

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 14:32

Post autor: mgorecka »

Serdecznie dziękuję!

Przed chwilą skonsultowałam "na żywo".

Co do Gareckiej to widocznie błąd w dokumencie bo udało mi się zidentyfikować osobę i jest to Antonina Górecka

Jeszcze raz podziękowania za pomoc.

Pozdrawiam,

Małgosia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”