Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kojotkk
Posty: 9
Rejestracja: sob 29 paź 2011, 12:41

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: kojotkk »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z języka rosyjskiego. Akt został sporządzony w parafii Gostynin.

W informacji z archiwum uzyskałem następujący zapis:

Akt urodzenia Zygmunta Janiszewskiego, urodzonego w Miałkówku, syna Adama (mającego 41 lat robotnika) i Julianny z Żabińskich (37 lat) małżonków Janiszewskich
– r. 1898, nr aktu 187

Link do aktu: https://picasaweb.google.com/1126734949 ... directlink

Z góry dziękuję
Krzysztof Kujawski
Awatar użytkownika
Daniel_Paczkowski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 220
Rejestracja: sob 10 maja 2008, 21:54
Lokalizacja: Białystok
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Daniel_Paczkowski »

Brak zdjęcia pod podanym linkiem.
Pozdrawiam
Daniel Paczkowski
kojotkk
Posty: 9
Rejestracja: sob 29 paź 2011, 12:41

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: kojotkk »

Faktycznie coś z tą Picasą.

Wrzuciłem gdzie indziej: http://img189.imageshack.us/img189/9751 ... 520zyg.jpg

Pozdrawiam
Krzysztof Kujawski
doroslawski

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 18:22

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: doroslawski »

Jeśli to coś pomoże, to tyle mi się udało rozszyfrować:

Działo się w mieście Gostynin Czerwca czternastego / dwudziestego dziewiątego dnia - tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o drugiej po południu. Stawili się Adam Janiszewski czterdzieści jeden lat robotnik w Miałkówku w obecności Jakuba Janiszewskiego trzydzieści lat i Jana P...dwadzieścia osiem lat urodzonych w Miałkówku mieszkających i okazał dziecię płci męskiej oświadczając że ono urodziło się w Miałkówku ... dwudziestego czwartego dnia ... ... roku, ósmej (lub: o siódmej) po południu z poślubionej mu Julianny z Żabińskich trzydzieści siedem lat. Dziecku temu na Chrzcie Świętym udzielonym w dniu dzisiejszym dano imię Zygmunt Jan a chrzestnymi jego byli ?Julian ?Gałkiewicz i Adela Bud... Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i nami tylko podpisano Ks.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Ksiądz wykazuje całkowity brak respektu dla rosyjskiej ortografii i liternictwa. Moja wersja jest taka:
Akt 187/ 1898
Wydarzyło się w mieście Gostynin dnia 17/ 29 czerwca 1898 roku o godzinie 2-ej po południu. Stawił się Adam Janiszewski lat 41 mający, robotnik w Miałkówku zamieszkały w obecności Jakuba Janiszewskiego lat 30 i Jana Pieklickiego (?) lat 28 mającego, robotników w Miałkówku zamieszkujących – i okazał Nam niemowlę płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Miałkówku dnia 12/ 24 bieżącego miesiąca i roku o godzinie 7-ej po południu z jego prawowitej małżonki Julianny z Żabińskich, lat 37 mającej. Niemowlęciu temu podczas Chrztu Świętego odprawionego w tym czasie nadano imię Zygmunt Jan, a jego chrzestnymi byli: Roman Gołyszewski (?) i Adela Bubkłyć (?).
Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym odczytano, Nami tylko podpisano.
Ks. N. Łukaszewski Zarządzający Aktami Miasta Gostynina

Pozdrawiam
Piotr
kojotkk
Posty: 9
Rejestracja: sob 29 paź 2011, 12:41

Post autor: kojotkk »

Bardzo dziękuję. Jakub Janiszewski :) Pierwsze słyszę - mogę szukać dalej :)
Krzysztof Kujawski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”