par. Bąkowa Góra, Noworadomsk, Rzejowice, Warszawa...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

JANUSZRZ

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 15 wrz 2007, 21:19

Ira Natalia - miejsce urodzenia

Post autor: JANUSZRZ »

Wieluń.
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o poprawienie tłumaczeń aktów zgonu z parafii Dmenin.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2bc ... c1671.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b9 ... 22036.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/6b9 ... 22036.html



Akt 67 Smotryszów 25.11./07.12.1892 roku o godzinie 10 zgłosił się
Franciszek Kuba.... najemny robotnik ze Smotryszowa 45 lat i Filip? (Feliks ?)
Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 52 i oświadczyli, że w Smotryszewie o godz 16 umarła Waleria Kuderska z Marcinkiewiczów żona ........................ lat 45 urodzona w Karczewie Noworadomskiego ......... córka Tomasza i Elżbiety ? Eleonory ? z Golińskich małżonków Marcinkiewiczów


Akt 104 Smotryszów 2/14.09.1893 godz 10 Zgłosił się Tomasz ......... robotnik najemny ze Smotryszowa 40 lat i Feliks ........... .. ..... oświadczyki iż 30 .08. o godz 10 wieczorem umarł Michał Kuderski wdowiec ........... lat 51 syn Walentego i Marianny mał Kuderskich .... we wsi Sokola Góra ..


Akt 3 Smotryszów 04/16.01.1890 roku o godzi 9 zgłosił się Michał Kuderski .......... ze Smotryszewa lat 47 i Feliks Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 50 i oświadczyli iż w Smotryszowie 02/14.01. o godz 18 umarła Marianna Kuderska ...... tylko z wody chrzczona, córka Michała i Walerii małż. Kuderskich ze Smotryszewa.


Szczególnie zależy mi na odczytaniu zawodu Michała Kuderskiego bowiem wszystko wskazuje na to, że w poprzednich aktach przy urodzeniu ośmiorgu dzieci jego zawód był zupełnie inny.

Z góry dziękuję za pomoc. Alicja
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie

Post autor: maziarek »

Akt 3 Smotryszów
Dmenin 04/16.01.1890 roku o godzi 9 zgłosił się Michał Kuderski sprzedawca, subiekt, ze Smotryszewa lat 47 i Filip Stolarczyk pracownik kościelny z Dmenina lat 50 i oświadczyli iż w Smotryszewie 02/14.01. o godz 18 umarła Marianna Kuderska dziecko, dziecię tylko z wody chrzczona, córka Michała i Walerii małż. Kuderskich ze Smotryszewa.


Akt 104 Smotryszów 2/14.09.1893 godz 10 Zgłosił się Tomasz Retyk robotnik najemny ze Smotryszowa 40 lat i Filip Stolarczyk służący kościelny lat 55, i oświadczyli iż w Smotryszowie 30.08 / 11.09 o godz 10 wieczorem umarł Michał Kuderski wdowiec rządca wapiennej fabryki (wapiennika), lat 51 syn Walentego i Marianny małżonków Kuderskich już nieżyjących, urodzony we wsi Sokola Góra.

Trzeci z zamieszczonych aktów http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html dotyczy związku małżeńskiego zawartego dnia 4/16.10. 1887r przez Jana Hodka(?), lat 50, wdowca po Mariannie z Makowskich z Katarzyną Majkrzak panną lat 28.

Czwarty z zamieszczonych aktów jest powtórzeniem aktu drugiego (Akt 104)



Pozdrawiam
Bogusław
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Kuderski - Dmenin - prośba o przetłumaczenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Dzięki Bogusławie za dokonane poprawki. Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie tego aktu ślubu z parafii Rzejowice Marianny Majchrzyk córki ( według mojej wiedzy Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich) z wdowcem Janem Chodakiem. Szczególnie zależy mi na informacji gdzie Jan Chodak się urodził.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c66 ... 55b8d.html


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html

Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 4/16.10.1887 roku Jana Chodaka wdowca ur. .......... syna ......... z Katarzyną Majchrzyk córką (winno być Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich) z parafii Rzejowice wieś Biestrzyków:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c66 ... 55b8d.html

oraz aktu zgonu z parafii Dmenin wieś Smotryszów Walerii Kuderskiej :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c66 ... 55b8d.html

Pozdrawiam Alicja
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Fidos_Henryk »

Pierwszy link nie działa.
Drugi dokument:

Smotryszów 67
Działo się w osadzie Dmenin dwudziestego piątego listopada/siódmego grudnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Kudasiewicz najemnik ze Smotryszowa lat czterdzieści pięć i Filip Stolarczyk kościelny z Dmenina lat pięćdziesiąt dwa i zeznali, że w Smotryszowie przedwczoraj o godzinie czwartej po południu zmarła Waleria Kuderska z Marcinkiewiczów zamężna żona pisarza z fabryki wapna lat czterdzieści urodzona w Kargowie Noworadomskiej Parafii, córka Tomasza i Elżbiety z Golińskich? małżonków Marcinkowiczów już nieżyjących pozostawiając po sobie owdowiałego męża Michała Kuderskiego pisarza z fabryki wapna ze Smotryszowa. Po naocznym poświadczeniu zgonu Walerii Kuderskiej akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ks. ……….?
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Fidos_Henryk »

oczywiście, córka Tomasza i Elżbiety z Golińskich? małżonków Marcinkiewiczów... Chyba Word mnie poprawił.
Pozdrawiam,
Henryk Fidos
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Majchrzyk - prośba o przetłumaczenie

Post autor: AlicjaSurmacka »

Już poprawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html

Dziękuję Henryku za przetłumaczenie tego działającego.

Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z parafii Rzejowice, wieś Biestrzyków.
Ślub między Janem Chodakiem wdowcem po Mariannie z Makowskich lat 50 urodzony .......... syn ........... z Katarzyną Majchrzyk panną lat 28 córką (winno być Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/238 ... 496ee.html

Zależy mi na nazwiskach świadków oraz miejscu urodzenia Jana i danych jego rodziców.
Alicja
Awatar użytkownika
hykiel

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 307
Rejestracja: sob 16 lut 2008, 13:44
Lokalizacja: Białystok

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: hykiel »

Alicjo
w obecności: Marcjana Sojczyńskiego lat 51 Wincentego Marc...: Kowalskiego lat 47
powtórny wdowiec po .....syn Jakuba i Marianny zd.Kułak urodzony we wsi ...ławczowie(Iwiesłaczowie?)

Przy okazji: ten słynny Knopf od ciebie okaże sie chyba krewnym.
Pozdrawiam
Jurek Hykiel
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: K_Zochniak »

1. świadek Marcin Sojczyński
2. świadek Wincenty Marcinkowski

……między Janem Chodek, powtórnym wdowcem po Mariannie Makowskiej tutaj, w tym roku zmarłej żonie, synem Jakuba i Marianny z Kułaków, małżonków Chodek, byłych rolników ze wsi Myśliwczów, urodzonym w Myśliwczowie, zamieszkałym we wsi Biestrzyków Wielki, lat 50 i Katarzyną Majchrzyk panną lat 28, córka Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich urodzonej w Bietrzychowie Wielkim ……

pozdrawiam KZ
Ostatnio zmieniony sob 26 lis 2011, 17:46 przez K_Zochniak, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: RoRo500 »

Jan - urodzony w Myśliwczowie, syn Jakuba i Marianny (jak wyżej) byłych rolników z Myśliwczowa, żyje w Bystrzykowie Wielkim
Katarzyna - córka Wojciecha i Balbiny z Węgrzyńskich
Świadkowie: Marcin Sojczyński l.50, Wincenty Marcinkowski l.47, oboje rolnicy z Bystrzykowa Wielkiego
Jako ciekawostka - nowożeńcy zawarli umowę przedślubną w myśl której dostają od Węgrzyńskich chatę i 1.5 morga ziemi

Pozdrawiam,
Roman
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: AlicjaSurmacka »

Śliczne dziękuję Wam za przetłumaczenie. Rozumiem, iż poślubiając Katarzynę już był dwukrotnym wdowcem, z innych aktów wiem, że z gromadką dzieci i jeszcze ożenił się z panną z " posagiem". Ależ te panny w XIX wieku miały przechlapane. Jak dobrze, że czasy się zmieniły!!!

P.S. Jurku cieszę się wobec tego, że mogłam choć w niewielkim stopniu pomóc w rozwikłaniu Jego losów.
Pozdrawiam Alicja
AlicjaSurmacka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1034
Rejestracja: czw 12 lip 2007, 21:42
Lokalizacja: Radomsko

Chmurzyńska - Radomsko-prośba o uzupełnienie tłumaczenia.

Post autor: AlicjaSurmacka »

Witam!
Proszę o uzupełnienie i ewentualne poprawienie mojego tłumaczenia.
Trochę odczytałam, trochę się domyśliłam a wygląda to tak:

https://picasaweb.google.com/fromkasiek ... directlink

http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 996#106996

Mam problem z przekopiowaniem linku, który znajduje się w wątku AP Piotrków -oferuję pomoc .
Akt 405 Noworadomsk.
Działo się w Noworadomsku dnia 23.06.1904 roku o godzinie 11. Stawił się Edward Dąbkowski .......... i Mateusz Kurcz robotnik ........... obydwaj w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli iż dwie godziny po północy zmarła Emilia Chmurzyńska .......... żona ......... urodzona w Warszawie córka Marcina Glińskiego i jego żony Seweryny z urodzenia Benig. Zostawiła .... owdowiałego męża Fabiana Chmurzyńskiego ........
Po naocznym przekonaniu się o zgonie Emilii Chmurzyńskiej .....akt ten podpisany przez pierwszego świadka ....

Alicja
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Chmurzyńska - Radomsko-prośba o uzupełnienie tłumaczenia.

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt 405 Noworadomsk.

Działo się w Noworadomsku dnia 10/23.06.1904 roku o godzinie 11 rano. Stawił się Edward Dąbkowski, kierownik stacyjnego telegrafu, i Mateusz Kurc, robotnik, lat trzydzieści osiem, obydwaj w Noworadomsku zamieszkali i oświadczyli nam, iż w mieście Noworadomsku ósmego (dwudziestego pierwszego) czerwca bieżącego roku dwie godziny po północy zmarła Emilia Chmurzyńska, lat siedemdziesiąt cztery, żona właściciela domu* urodzona w mieście Warszawie córka Marcina Glińskiego i jego żony Seweryny z urodzenia Benig. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Fabiana Chmurzyńskiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Emilii Chmurzyńskiej akt ten oświadczającym przeczytany, przez Nas Proboszcza i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek niepiśmienny.

*- kamienicznika

Pozdrawiam
Krzysztof
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”