Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

adelajda2x

Sympatyk
Posty: 348
Rejestracja: ndz 27 sty 2008, 19:14
Lokalizacja: Szczecin

Post autor: adelajda2x »

Wydarzyło się w Worowie dnia 14/26.10.1884r. o godz. 14.00.
Stawił się Teofil Witczak, mąż zmarłej, lat 23 i Stanisław Witczak, lat 60, obaj chłopi z Zalesia i oświadczyli, że 13/25.10. roku o godz. 11 w nocy umarła w Zalesiu, tamże urodzona i żyjąca Józefa Witczak , córka Wojciecha i Anny, małżonków Gwiazda, lat 20 mająca skończone. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Teofila Witczaka.
Po naocznym przekonaniu się o zejściu Józefy Witczak, akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano, nami tylko podpisano. Ks. Wojno (urzędnik akt stanu cywilnego itp.)
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego akt ur. i małżeństwa

Post autor: Wiciu »

prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego 2 aktów

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego dwóch aktów.

Akt urodzenia Stefana Wiecheckiego "Wiecha":

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4-1389.jpg - akt nr. 1386

Akt małżeństwa Teodora Wiecheckiego i Ludwiki Czarniawskiej:

http://szukajwarchiwach.pl/72/1219/0/-/ ... 1/24/#tab2 - akt nr.247 na jpg nr. 238

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego akt ur. i małżeństwa

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj

Akt urodzenia nr 1386
Wola. Zdarzyło się w Parafii Wolskiej dwudziestego drugiego sierpnia (trzeciego września) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej po południu [?]. Stawił się Teodor Wiechecki, rzeźnik z Woli lat dwadzieścia sześć, w obecności Teofila Płacheckiego, obywatela i Stanisława Krupińskiego, pisarza, pełnoletnich z Woli i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Woli dwudziestego dziewiątego lipca (dziesiątego sierpnia) bieżącego roku o godzinie trzeciej rano z prawnej jego małżonki Ludwiki z Czerniawskich, lat dwadzieścia jeden. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Stefan, a rodzicami chrzestnymi byli Teofil Płachecki i Agnieszka Wojciechowska. Akt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. Ks. W. Siewierski, Administrator Parafii Wolskiej

Akt małżeństwa Nr 475
Zdarzyło się w Warszawie w Kancelarii Parafii Wszystkich Świętych jedenastego (dwudziestego trzeciego) dnia listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie jedenastej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Czarniawskiego i Stanisława Kowalewskiego, obydwóch malarzy pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Teodorem Wiecheckim, kawalerem, rzeźnikiem, lat dwadzieścia cztery, urodzonym we wsi Sucha Górna, w Powiecie Łęczyckim Guberni Kaliskiej, synem Józefa i Anny z Pijanowskich małżonków Wiecheckich, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Browarnej pod numerem dwa tysiące siedemset trzydziestym drugim w parafii Św. Antoniego i Ludwiką Czarniawską, panną przy matce zostającą, lat osiemnaście, urodzoną w Warszawie w tutejszej parafii, córką nieżyjącego Jakuba i Matyldy z Traupornickich małżonków Czarniawskich, zamieszkałą w Warszawie przy ulicy Pańskiej pod numerem tysiąc dwieście dwudziestym pierwszym i drugim, w parafii tutejszej. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafiach Narodzenia Najświętszej Maryi Panny, Św. Antoniego i tutejszej w dniach: dwudziestym czwartym października (piątym listopada), trzydziestym pierwszym października (dwunastym listopada) i siódmym (dziewiętnastym) listopada bieżącego roku. Matka niewiasty, obecna przy zawieraniu tego aktu, dała słownie pozwolenie na zawarcie małżeństwa, co potwierdziła podpisem. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił Ksiądz Wincenty Miechowicz, tutejszy Wikariusz. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.

Pozdrawiam
Krzysztof
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o zweryfikowanie czy w zeskanowanych na stronie genealodzy.pl metrykach z parafii Wrociszew z lat 1875-1900 figuruje nazwisko Mrikowski/-a. Wg mnie nie, ale moja znajomość rosyjskiego jest prawie zerowa i nie wiem czy przy odczytywaniu cyrylicy czegoś nie przeoczyłem.

dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Witam,

Nazwiska takiego Mrikowski(a) w ogóle nie spotkałem w zasobach.
Jest sporo Mirkowskich.

Pozdrawiam
Czarek
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Post autor: Wiciu »

Witam,

zrobiłem literówkę, chodziło mi oczywiście o Mirkowski/-a. Chodzi mi o akt urodzenia Katarzyny Mirkowskiej, córki Wincentego i Zofii Gregorczyk z Lechanic.

pozdrawiam

Paweł Witczak
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Nie znalazłem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Post autor: Wiciu »

najbardziej prawdopodobne są lata 1885-1890
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z rosyjskiego aktu urodzenia nr 77 (Piotr Mikołajczyk, s. Szczepana i Rozalii Makowskiej).

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-078.jpg

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

proszę o przetłumaczenie z jęz. rosyjskiego

Post autor: el_za »

Witaj,

77 Zakroczym
Działo się w mieście Zakroczymiu, 01/ 14 lipca 1901r., o godz. 5.00 po południu. Stawił się osobiście Szczepan Mikołajczyk, wyrobnik, lat 39, w Zakroczymiu zamieszkały, w towarzystwie świadków, Juliana Jakubowskiego, lat 37 i Feliksa Bułka, lat 36, obu wyrobników z Zakroczymia i okazał Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Zakroczymiu, 16/ 29 czerwca, tego roku, o godz. 1.00 po południu, z jego ślubnej żony, Rozalii z domu Makowskiej, lat 34. Dziecku temu, na chrzcie świętym, udzielonym przez Nas w dniu dzisiejszym, nadano imię Piotr, a chrzestnymi jego byli, wyżej wspomniany Julian Jakubowski i Józefa Zofińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom, niepiśmiennym przeczytany i przez Nas tylko podpisany.
Administrator Zakroczymskiej Parafii, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Józef Żaboklicki

pozdrawiam Ela
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

prośba o przetłumaczenie

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie z jęz.rosyjskiego poniższego aktu zgonu (akt nr . 45 - Władysław Mikołajczyk, s. Szczepana i Rozalii Makowskiej)

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =44-47.jpg

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Zakroczym nr 45
Działo się w mieście Zakroczmiu dnia trzydziestego lipca (jedenastego sierpnia) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej po południu. Stawili się Szczepan Mikołajczyk, wyrobnik w Zakroczmiu zamieszkały, lat trzydzieści pięć i Jan Brodowski, wyrobnik w Pieczoługach zamieszkały, lat czterdzieści osiem i oświadczyli, że tego dnia o godzinie czwartej rano zmarł w Zakroczmiu Władysław Mikołajczyk (Władysław Mikołajczyk), lat sześć mający, syn wyżej wymienionego Szczepana i Rozalii z domu Makowska, urodzony w Noskowie parafii Kamińsk, a tutaj w Zakroczmiu przy rodzicach zamieszkały. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Władysława Mikołajczyka akt ten obecny świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Administrator parafii Zakroczym utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. Józef Żaboklicki 8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższych aktów małżeństwa:

akt nr 20 - Józef Witczak-Marianna Franczak
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... f4ff7.html

akt nr 14 - Franciszek Witczak-Marianna Bystrzycka http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 0cc78.html

akt nr 13 - Józef Witczak-Marianna Prasek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1ea71.html

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Nr 20 Głuchów
Działo się w Worowie szóstego/dziewiętnastego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Józefa Kowalczyka lat czterdzieści sześć i Łukasza Sonkowskiego lat sześćdziesiąt, obu włościan z Głuchowa zawarto w dniu dzisiejszym przed niżej podpisanym religijny związek małżeński między Józefem Witczakiem, wdowcem po żonie Rozalii z Kabańskich zmarłej szesnastego/dwudziestego ósmego lutego w roku bieżącym, urodzonym w Kawęczynie, synem Jakuba i Marianny z Czajków małżonków Witczaków, lat dwadzieścia cztery mającym mieszkającym w Kawęczynie w parafii Rembertów – a Marianną Francak, panną urodzoną i mieszkającą z rodzicami w Głuchowie, córką Józefa i Zofii z Jarosińskich małżonków Francaków, lat dziewiętnaście mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i rembertowskim kościele w dniach: szesnasty/dwudziesty ósmy września; dwudziestego trzeciego września/piątego października i trzydziestego września/dwunastego października roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie dla nowożeńców na ślub oświadczyli ustnie ich rodzice. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano następnie sam podpisałem; nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Wojno, proboszcz worowski, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Nr 13 Głuchów
Działo się w Worowie dwudziestego drugiego sierpnia/trzeciego września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków: Jana Falencika lat czterdzieści i Franciszka Witczaka lat trzydzieści dwa, obu robotników z Głuchowa zawarto w dniu dzisiejszym przed niżej podpisanym religijny związek małżeński między Józefem Witczakiem, kawalerem, robotnikiem z Głuchowa urodzonym w Zalesiu, synem Walentego i Urszuli małżonków Witczaków, lat dwadzieścia pięć mającym – a Marianną Prasek, panną urodzoną w Woli Boglewskiej, córką Wincentego i nieżyjącej Anny z Sałów małżonków Prasek, lat dwadzieścia mającą służącą z Głuchowa. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego piątego lipca/szósty sierpnia; pierwszego/trzynastego i ósmego/dwudziestego sierpnia roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano następnie sam podpisałem; nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Wojno, proboszcz worowski, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Nr 13 Wola Worowska
Działo się w Worowie osiemnastego/trzydziestego sierpniatysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Ignacego Borkowicza lat trzydzieści dwa i Józefa Sroki lat sześćdziesiąt, obu służących z Woli Worowskiej zawarto w dniu dzisiejszym przed niżej podpisanym religijny związek małżeński między Franciszkiem Witczakiem, wdowcem po swojej żonie Franciszce z Kawków zmarłej ósmego/dwudziestego lipca bieżącego roku, urodzonym w Zalesiu synem Walentego i nieżyjącej Urszuli małżonków Witczaków, służącym z Woli Worowskiej lat trzydzieści mającym – a Marianną Bystrzycką, panną służącą urodzoną w Woli Gołkowskiej, córką nieżyjącego Wojciecha i Franciszki małżonków Bystrzyckich, mieszkającą w Woli Worowskiej lat trzydzieści mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: czwarty/szesnasty, jedenasty/dwudziesty trzeci i osiemnasty/trzydziesty sierpnia roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano następnie sam podpisałem; nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
Ksiądz Antoni Wojno, proboszcz worowski, utrzymujący akta stanu cywilnego.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 04.04.2012

< dopisek na marginesie uwzględniłam w tłumaczeniu
Wiciu

Sympatyk
Posty: 527
Rejestracja: śr 29 kwie 2009, 22:07

akt zgonu - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Wiciu »

Witam,

bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie poniższego aktu zgonu.

Akt zgonu nr 21 - Władysław Witczak

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a8e36.html

bardzo dziękuję

pozdrawiam

Paweł Witczak
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”