Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1889)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1889)

Post autor: marcinc »

Bardzo bym prosil o przetlumaczenie nastepujacego aktu malzenstwa z j. rosyjskiego, Cecot Jakub i Matejs Paulina, Kolonia Krole, rok 1889. Jest to akt z ksiegi metrykalnej parafii Jasienica, akt 7.

Z gory dziekuje za pomoc!

Pozdrawiam,
Marcin Cecot

http://i44.tinypic.com/if2y40.jpg

Obrazek
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1889)

Post autor: Fidos_Henryk »

7. Kolonia Króle - Paproć Duża. Działo się we wsi Jasienica trzydziestego stycznia/: jedenastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie drugiej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Błażeja Dembek, włościanina ze wsi Chmielewo, lat dwadzieścia siedem i Mikołaja Matys, wyrobnika ze wsi Paproć Duża lat dwadzieścia dwa, obu z tutejszej parafii, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Jakubem Cecot, kawalerem służącym (parobkiem – przypisek mój), lat dwadzieścia sześć, urodzonym we wsi Chmielewo tutejszej parafii, obecnie w Kolonii Króle mieszkającym, synem Franciszka Cecot, włościanina i żony jego Marianny z Pasztaleńców i Pauliną Matejs, panną lat siedemnaście, urodzoną, a także mieszkającą przy matce we wsi Paproć Duża tutejszej parafii, córką zmarłego Adama Matejs, włościanina i żony jego Karoliny z Marembrów.
Ślub ten poprzedzała publikacja trzykrotnych ogłoszeń w tutejszym Jasienickim Kościele w następujących niedzielnych dniach: pierwszym/trzynastym, ósmym/dwudziestym i piętnastym/dwudziestym siódmym stycznia bieżącego roku. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa udzieliła nowozaślubionej obecna przy akcie małżeństwa matka jej słownie (ustnie – przypisek mój). Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy ślubnej. Religijnego obrzędu połączenia (węzłem) małżeńskim dokonał ksiądz Maksymilian Majcherski miejscowy proboszcz. Akt ten po przeczytaniu przez Nas tylko został podpisany, wymienione w nim osoby oświadczyły, że pisać nie potrafią. –
Ksiądz Maksymilian Majcherski Proboszcz Parafii Jasienica Urzędnik Stanu Cywilnego.
marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1889)

Post autor: marcinc »

Dziekuje bardzo! :-)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”