Prosba o przetlumaczenie aktu ur. z j. rosyjskiego (r. 1905)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu ur. z j. rosyjskiego (r. 1905)

Post autor: marcinc »

Bardzo prosze o przetlumaczenie zalaczonego aktu urodzenia mojego dziadka, Szczepana Łabędy, urodzonego w 1905 r. we wsi Pobyłkowo Duże, parafia Dzierżenin. Bylbym niezmiernie wdzieczny za pomoc!

Pozdrawiam,
Marcin Cecot

http://i44.tinypic.com/24l8yyt.jpg

Obrazek
Janota_Anna
Posty: 7
Rejestracja: ndz 21 cze 2009, 15:33

Prosba o przetlumaczenie aktu ur. z j. rosyjskiego (r. 1905)

Post autor: Janota_Anna »

Dzień dobry!

Akt 138 Pobyłkowo Duże

Działo się w Dzierżeninie 18/31 grudna1905 roku o godz. 4 po południu.
Stawił się osobiście Jan Łabęda, lat 38, rolnik w Pobyłkowie Dużym zamieszkały, w obecności Antoniego Pichora lat 52 i Franciszka Gurczaka lat 43, obu rolników w Pobyłkowie Dużym zamieszkałych
i okazał nam niemowlę płci męskiej oświadczając,że urodziło się ono w Pobyłkowie Dużym 12/25 bieżącego miesiąca i roku o godz. 10 wieczorem z jego prawowitej małżonki Eleonory z Miłoszewskich
lat 26. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym udzielonym przez Nas dnia dzisiejszego dano imię SZCZEPAN a chrzestnymi byli:Władysław Walkowski i Rozalia Miloszewska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, Nami tylko podpisany.

Administrator Dzierżenińskiej Parafii utrzymujący Akta Stanu Cywilnego

Ks. M. Sawicki

Pozdrawiam

Ania
marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu ur. z j. rosyjskiego (r. 1905)

Post autor: marcinc »

Slicznie dziekuje! To byl akt urodzenia mojego dziadka od strony mamy. Wczoraj w osobnym temacie umiescilem tez akt urodzenia mojego pradziadka od strony taty, Ignacego Cecota.

http://genealodzy.pl/modules.php?op=mod ... 709#103709

Czy moglbym prosic Pania o rzucenie okiem na ten tekst? Zastanawiam sie czy charakter pisma jest rozczytywalny. W tekscie wize imie Jan Cecot. Myslalem jednak, ze ojcem Ignacego byl Jakub Cecot, ktory w akcie urodzenia ma tylko jedno imie i ozenil sie z Paulina Matys, ktora tez widze w tym akcie... Ciekaw jestem jak brzmi zapis calego dokumentu.

Bardzo bym prosil o przetlumaczenie tekstu.

Z gory wielkie dzieki i pozdrawiam,
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”