Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)

Post autor: marcinc »

Bardzo prosze o przetlumaczenie zalaczonego aktu malzenstwa mojego pradziadka Jana Labedy i Eleonory Miloszewskiej (z domu Matuszewskich) z roku 1900, parafia Dzierzenin.

Z gory wielkie dzieki za pomoc w moich badaniach genealogicznych!

Pozdrawiam,
Marcin Cecot

http://i40.tinypic.com/10xyjno.jpg

Obrazek
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)

Post autor: andrzej_debno »

data 26 stycznia/7 lutego
świadkowie: Antoni Srebrny lat 38 i Franciszek Nowosielski 30 lat, obydwaj właściciele (ziemledilec - drobna szlachta?); miejscowość Pobyłki Duże?
Jan Łabęda, kawaler lat 30, syn Teofila i Magdaleny Olszewskiej małżonków Łabędów, urodzony i mieszkający w Pobyłkach Dużych przy rodzicach, właścicielach
Eleonora Miłoszewska, panna lat 19, córka Jana i Rozalii Maruszewskiej małżonków Miłoszewskich, urodzona i mieszkająca w ... (Obremb - nie umiem odczytać) przy rodzicach właścicielach.
Nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej.
Tłumaczenie - dalekie od ideału. Może okaże się wystarczające?
Luziński_Marcin

Sympatyk
Adept
Posty: 246
Rejestracja: ndz 28 paź 2007, 22:10

Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)

Post autor: Luziński_Marcin »

Korekta:

zemledelec to rolnik a nie właściciel (to by było zemlewładelec). Rozalia była z domu Matuszewska, mieszkająca w Obrembie przy rodzicach.

pozdrawiam,

ML
marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu slubu z rosyjskiego (r. 1900)

Post autor: marcinc »

Dziekuje bardzo! Najwazniesze sa dla mnie daty i wiek bo tych wogole nie rozumiem po rosyjsku... :-(
Zastanawialem sie tez, czy pan mlody byl kawalerem czy tez wdowcem - to sie wyjasnilo.

'Pobyłki Duże' - zapewne chodzi o Pobyłkowo Duże, gdzie urodzil sie moj dziadek, syn Jana Labedy.
Natomiast 'Obremb' - to by sie zgadzalo - w ramach parafii Dzierzenin znalazlem wies Obręb.

Jeszcze raz bardzo dziejuje i pozdrawiam,
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”