Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jeznach_Krzysztof
Posty: 2
Rejestracja: ndz 20 lis 2011, 22:44

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: Jeznach_Krzysztof »

Witam
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia mojego pradziadka: Jana Jeznach, nr aktu 20. Proszę również o pomoc w rozszyfrowaniu zapisu na marginesie.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 16-021.JPG
Dziękuję bardzo.
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia.

Post autor: andrzej_debno »

Na marginesie - miejscowość Byliny
Działo się w Kampinosie 21 stycznia/2 lutego 1899 roku o 1 po południu. Stawił się Grzegorz Jeznach gospodarz z Bylin, 39 lat, w obecności Stanisława Bartkowskiego i Antoniego Lewandowskiego obydwóch ...? gospodarzy z Bylin, i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Bylinach 20 stycznia/1 lutego tego roku - o 3 rano - z jego żony Wiktorii z Sobczyków, 31 lat. Dziecku temu na chrzcie świętym tego dnia (siego czisła?) dano imię Jan, a jego rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Bartkowski i Antonina Kłos. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany - przez nas tylko podpisany. Ks. Aleksander Sokolik

Nie jest to wierne tłumaczenie.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Post autor: Zieliński_Piotr »

Witam.
Na marginesie widnieją wpisy:
1) w języku polskim: Jan Jeznach wstąpił w związek małżeński z Feliksą Druczyńską dnia 2 kwietnia 1923 roku. Podpis nieczytelny prowadzącego księgi usc,
2) w języku rosyjskim: odnośnik do klamry „podkreślone bez znaczenia” i podpis ks. A. Sok.
Ksiądz pomylił się co do czasu urodzenia dziecka pisząc, że urodziło się po południu – po czym zmienił na 3 rano. Ponieważ na dokumentach urzędowych nie wolno robić skreśleń, zamazywania itp. - piszący anulował partię wpisu poprzez podkreślenie i wstawienie wyjaśnienia na marginesie.

W miejsce „?” w tłumaczeniu, należy dodać „obydwóch pełnoletnich rolników”.

Pozdrawiam
Piotr
Jeznach_Krzysztof
Posty: 2
Rejestracja: ndz 20 lis 2011, 22:44

Post autor: Jeznach_Krzysztof »

Witam
Dziękuję bardzo obu Panom za pomoc.
Krzysztof Jeznach
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Rosyjski - prośba o tłumaczenie aktu urodzenia!

Post autor: 2ala030450 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/034 ... 86772.html
Za pomoc z góry bardzo serdecznie dziękuję - Ala z Płocka
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Rosyjski - prośba o tłumaczenie aktu urodzenia!

Post autor: 2ala030450 »

Witam ponownie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze tego kolejnego aktu - takbardzo mi potrzebny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/03c ... e8c1c.html
Za pomoc z góry bardzo dziękuję - Ala
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Rosyjski - prośba o tłumaczenie aktu urodzenia!

Post autor: WM »

708. Działo się w Warszawie w parafi Wszystkich Świętych 2 / 15 kwietnia 1909 roku o 6 wieczorem. Stawił się Hipolit Karwowski urzędnik Telegrafu lat 27 zamieszkały w Wwie na ul. Siennej pod nr 1092 w obecności Mariana Łaguna urzędnika i Pawła Głodowskiego służącego pełnoletnich zamieszkałych w Wwie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzło się ono 19 sierpnia / 1 września zeszłego roku o godz. 5 rano z jego prawowitej małżonki Bronisławy z domu Łaguna lat 26. Dziecięciu temu na chrzcie św. odbytym w dniu dzisiejszym nadane zostały dwa imiona Halina Janina a rodzicami chrzestnymi byli Marian Łaguna i Janina Polkowska. Akt ten spóźniony oczekiwaniem na chrzestnych po odczytaniu przez nas przez zgłaszającego i jednego świadka podpisany, drugi niepiśmienny./-/ Hipolit Karwowski, Marian Łaguna, Ks. W. Miechowicz wikary.
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Rosyjski - prośba o tłumaczenie aktu urodzenia!

Post autor: WM »

87. Przasnysz
Działo się w mieście Przasnyszu 14 / 26 marca 1898 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Feliks Krzimiński (Krzymiński) lat 30 i Paweł Grabowski lat 40 obaj kościelni słudzy z Przasnysza i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie 6 rano zmarł w Przasnyszu Adam Łaguna lat 75 syn Józefa i Katarzyny z Łagunów zostawiając po sobie owdowiałą żonę Julię ze Żbikowskich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Adama Łaguny akt ten niepiśmiennym przez nas odczytany i przez nas podpisany. Proboszcz parafi Przasnysz /-/ Ks. St. Czapliński

Pozdrawiam z Przasnysza - Wawrek
2ala030450

Sympatyk
Posty: 432
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 00:18

Rosyjski - prośba o tłumaczenie aktu urodzenia!

Post autor: 2ala030450 »

Bardzo, bardzo dziekuje za błyskawiczna pomoc.
Pozdrawiam serdecznie - Ala z Płocka.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”