gorąca prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: DorotaP »

Witam serdecznie
mam wielką prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia a konkretnie jego końcówki od słów dziecięciu temu na chrzcie imię Maria Ludwika dano. Dalej nic nie mogę rozszyfrować a ciekawi mnie dlaczego pojawiają się tam a 3 nazwiska coś dużo mi tych rodziców chrzestnych wychodzi
proszę o pomoc Dorota numer aktu 63

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 63-066.jpg
Awatar użytkownika
Wituszynski_Alex

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 14:09
Lokalizacja: Niemcy,Kiel
Kontakt:

gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: Wituszynski_Alex »

Witam ja mysle ze pierwsze nazwisko nalezy do ksiedza a dwa nastepne do rodzicow chrzestnych
Pozdrawiam
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

zgłoszenie i chrzest opóźnione z woli rodziców
chrzestnych czworo (w tym ksiądz:)
ks. Stanisław Mioduszewski
Ludwika Kuczkowska
Michał Chmielewski
Zofia Kuczkowska

dalej "standard" Akt przeczytany i podpisany
administrator parafii wareckiej ks. Jan ...
ojciec
ks. Stanisław Mioduszewski
Michał Chmielewski
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: RoRo500 »

Dokładniej, rodziców chrzestnych było dwoje: Ksiadz i Ludwika; Michal i Zofia asystowali.

Roman
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

gorąca prośba o tłumaczenie

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie napisałem "rodziców chrzestnych było czworo"
tylko "chrzestnych było czworo"
ale oki, masz rację:) choć temat wart rozwinięcia -już kiedyś o tym było (kwestia kiedy pojawiło się określenie "rodzice chrzestni", dlaczego i po co;)
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Post autor: DorotaP »

Ogromne dzięki jesteście wielcy sama nie dałabym rady. No i mam nauczkę, że każdy nawet najmniejszy tekst trzeba przeczytać :oops:
pozdrawiam Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”