Prośba o sprawdzenie tłumaczenia aktu ślubu z rosyjsk. Bulik

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Małgorzata_Motel

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o sprawdzenie tłumaczenia aktu ślubu z rosyjsk. Bulik

Post autor: Małgorzata_Motel »

Anna Durbe i Seweryn Bulik
ślub 1886 r w Warszawie w par. MB Loretańskiej (Praga)
akt nr 142


http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/95/str/1/43/#tab2

http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/9 ... DQZ9BF6RQ/

nie wiem czy te linki zadziałają to jest plik 497.jpg strona lewa

Z góry dziękuję za pomoc
Małgorzata Motel
Ostatnio zmieniony sob 26 lis 2011, 11:49 przez Małgorzata_Motel, łącznie zmieniany 1 raz.
Małgorzata_Motel

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: Małgorzata_Motel »

Witam, proszę o poprawki, dokładniejsze tłumaczenie, to mój pierwszy akt więc proszę o wyrozumiałość i pomoc...

AKT z 1886 roku
Działo się w Pradze 23 lutego (7 marca) 1886 roku o siódmej wieczorem. Stawiający w obecności świadków Andrzeja (Polcswekago?) 39 lat i Aleksandra (Teczarek?) 48 lat oficjalistów carskiego miasta?, obaj z Warszawy, (tu cała linijka do tłum.) między Sewrynem Bulik, pol..., wyrobnikiem, robotnikiem, zamieszkałym w Nowej Pradze, urodzonym we wsi Wola, . . ., 22 lata mającego, tam urodzonego, Grzegorza i Maryanny z domu Zend (z Zendów) i Anną Drube ...., ..., zamieszkałą w Pradze, urodzoną we wsi Wilkokuk sejeńskiego (obszaru?), 25 lat mająca, córka Getty Drube. (Notka o trzykrotnych zapowiedziach z ich nieistotnymi datami.) ........, Akt ten przedstawiony nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Nami tylko podpisano.

Najbardziej interesują mnie słówka po Anna Drube, kim była?
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

moja wesja
świadkowie:
Pociejewskiego 59 lat
Talarek 48
raczej pracownicy kolei

młody
Wola Serocka, pow. siedlecki
młoda
służąca, panna pow. sejneński
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Małgorzata_Motel

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: Małgorzata_Motel »

rewelacja, bardzo dziękuję, że ja wcześniej na to nie wpadłam

To są moi pradziadkowie i z opowieści wiedziałam, że "babka z babką" (mojego ojca) przyszła na piechotę z Sejn do W-wy

Seweryn najwyraźniej pochodził z Wodyń (koło Woli Serockiej) - skąd też jest gałąź mojej rodziny

W późniejszym czasie mieszkali w Pruszkowie w domkach na osiedlu kolejowym... tak był kolejarzem

Bardzo dziękuję
Pozdrawiam, Małgorzata Motel
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: WM »

Jest tam jednak więcej do wyjaśnienia. Oto pełne tłumaczenie:

142. Działo się w Pradze 23 lutego / 7 marca 1886 r. o godz. 7 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Pociejewskiego lat 59 i Aleksandra Tokarek lat 48 urzędników kolejowych, (drogi żelaznej - słowo „żielieznoj” zapisano dwukrotnie) obu z Warszawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Sewerynem Bulikiem kawalerem, czeladnikiem zamieszkałym w Nowej Pradze, urodzonym we wsi Wola Serocka powiatu siedleckiego, 22 lata mającym synem zmarłego Grzegorza i Marianny z domu Zenda i Anną Drube, panną, służącą zamieszkującą w Pradze, urodzoną we wsi Wilkokukcz powiatu sejneńskiego lat 25... itd. mniej istotne.

Pozdrawiam Wawrek
Małgorzata_Motel

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: Małgorzata_Motel »

Przepiękne dzięki Wam tłumaczącym.
Przebrnęłam jeszcze raz przez tekst i rzeczywiście wersja z 17:59 jest jak najbardziej właściwa.
Ciekawa jestem jak się pisało po ros. panna i kawaler bo za nic nie mogę rozczytać, a to pewnie przyda się na przyszłość.
Ktoś był tak uprzejmy, że w innym poście przetłumaczył mi 3 akty urodzenia ich dzieci i wynika z nich, że ojciec Seweryn Bulik był kolejno robotnikiem (25lat), malarzem (29lat) i wciąż malarzem (33 lat).
Pozdrawiam, MM
Pozdrawiam, Małgorzata Motel
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3397
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: kwroblewska »

Małgorzata_Motel pisze: Ciekawa jestem jak się pisało po ros. panna i kawaler bo za nic nie mogę rozczytać, a to pewnie przyda się na przyszłość.
Na sąsiednim forum
http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=8&t=5275
znajdziesz jak się pisze panna po rosyjsku a może i inne przydatne w tłumaczeniu słowa.

___________

Krystyna
Małgorzata_Motel

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Małgorzata_Motel »

świetny link, ale jak tam jest napisane djewica to brawo dla księdza (choć nie znam się w ogóle, może tak się pisało)
Pozdrawiam, MM
Małgorzata_Motel

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: Małgorzata_Motel »

Myslinski pisze:Jest tam jednak więcej do wyjaśnienia. Oto pełne tłumaczenie:

142. Działo się w Pradze 23 lutego / 7 marca 1886 r. o godz. 7 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności Andrzeja Pociejewskiego lat 59 i Aleksandra Tokarek lat 48 urzędników kolejowych, (drogi żelaznej - słowo „żielieznoj” zapisano dwukrotnie) obu z Warszawy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Sewerynem Bulikiem kawalerem, czeladnikiem zamieszkałym w Nowej Pradze, urodzonym we wsi Wola Serocka powiatu siedleckiego, 22 lata mającym synem zmarłego Grzegorza i Marianny z domu Zenda i Anną Drube, panną, służącą zamieszkującą w Pradze, urodzoną we wsi Wilkokukcz powiatu sejneńskiego lat 25... itd. mniej istotne.

Pozdrawiam Wawrek
Mam prośbę o sprawdzenie jak nazywała się matka panny młodej.
Po "lat 25..." Getta Drube czy Betta? chodzi mi o jej imię.
Awatar użytkownika
Zieliński_Piotr

Sympatyk
Mistrz
Posty: 491
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 07:29

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: Zieliński_Piotr »

Proszę pamiętać, że tłumaczymy dokumenty. To znaczy, to co jest w nich napisane. Matka panny młodej w wersji rosyjskie i polskiej zapisana jest Getta Drube. A czy to jest prawidłowe imię tej pani ? Nie zawsze to, co napisał prowadzcy Akta okazuje się być prawdą.
Pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: RoRo500 »

A propos tego co pisze w dokumentach - miejsce urodzenia Anny Drube to Wiłkokuk (nie Wilkokucz), ta miejscowość istnieje do dziś nad jeziorem tej samej nazwy.

Pozdrawiam,
Roman
Małgorzata_Motel

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j.ros.Bulik

Post autor: Małgorzata_Motel »

RoRo500 pisze:A propos tego co pisze w dokumentach - miejsce urodzenia Anny Drube to Wiłkokuk (nie Wilkokucz), ta miejscowość istnieje do dziś nad jeziorem tej samej nazwy.

Pozdrawiam,
Roman
Dokładnie tak, Wiłkokuk - legenda rodzinna stała się faktem.

Jeśli chodzi o imię to dalej mam wątpliwość jaka to litera?

Zdaję sobie sprawę z odzwierciedlaniem zapisu, przykładowo tu pojawia się nazwisko Tessarek, a w innych późniejszych aktach Tesarek.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”