Akty zgonu j.rosyjski - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Akty zgonu j.rosyjski - prośba o tłumaczenie

Post autor: Ivojag »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu:

Akt Nr 105 Warka/Wichradz rok 1903 Wiktoria Jagielińska córka Jakuba i Antoniny Kazimierskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-106.jpg

Akt Nr 109 Warka/Wichradz rok 1903 Helena Jagielińska córka Jakuba i Antoniny Kazimierskiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 07-110.jpg

Pozdrawiam, Iwona
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Akty zgonu j.rosyjski - prośba o tłumaczenie

Post autor: Klotka »

105. Warka 3/15.XI.1903 o godz 14
Stawili się:Marcin Cyngot lat 46 i Józef Cyngot lat 33 rolnicy w Wichradz
dnia dzisiejszego o 4 rano zmarła Wiktoria Jagielińska lat 16
córka Jakuba i Antoniny domo Kazimierska urodzona i żyjąca przy rodzicach w Wichradz

109.Warka 9/23.XI 1903 o godz 14
Stawili się:Józef Cyngot lat 33 Marcin Cyngot lat 46 rolnicy w Wichradz
dnia wczorajszego o godz 3 zmarła Helena Jagielińska lat 21
córka Jakuba i Antoniny domo Kazimierska urodzona i żyjąca przy rodzicach w Wichradz
Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Akty zgonu j.rosyjski - prośba o tłumaczenie

Post autor: Ivojag »

Dziękuję za tak szybkie tłumaczenie :)
Czy jest możliwość pełnego przetłumaczenia? mało wiem o swoich przodkach i każde słowo jest na wagę złota bo pozwala odkryć coś nowego :)

Pozdrawiam, Iwona
___________________________________
poszukuję aktu małżeństwa Szymona Jagielińskiego i Salomei Marczak
poszukuję aktu małżeństwa Jakuba Jagielińskiego v.Jagielońskiego i Teresy Kąckiej
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Akty zgonu j.rosyjski - prośba o tłumaczenie

Post autor: Klotka »

Faktycznie brakuje końcowego zwrotu standardowego,
który nic nie wnosi:
Po naocznym przekonaniu się o śmierci ....... akt ten zgłaszającym
niepiśmiennym odczytany i przez nas tylko podpisany.
Proboszcz...(podpis)
Ivojag

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 188
Rejestracja: ndz 23 paź 2011, 23:01
Lokalizacja: Warszawa

Akty zgonu j.rosyjski - prośba o tłumaczenie

Post autor: Ivojag »

Przepraszam...myślałam, że to skrócone tłumaczenie ale widać proboszcz nie lubił się rozpisywać. Jeszcze raz dziękuję.

Pozdrawiam, Iwona
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”