Prośba o pomoc - akt ślubu po rosyjsku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

Prośba o pomoc - akt ślubu po rosyjsku

Post autor: kuntz »

Witam

Proszę Koleżanki i Kolegów o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z rosyjskiego. Nazwiska Cykowska, Kotarski, parafia Truskolasy, Żerdzina


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b4 ... d1dcc.html

Dziękuję za okazane serce i poświęcony czas.

Robert
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Prośba o pomoc - akt ślubu po rosyjsku

Post autor: WM »

2. Żerdzina
Działo się we wsi Truskolas 31 grudnia 1890 roku / 12 stycznia 1891 roku o godz. 1 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Kotarskiego karczmarza ze wsi Pańsk lat 42 i Wawrzyńca Paliwody rolnika ze wsi Kuźnica Stara lat 42 – zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Wojciechem Kotarskim wdowcem po zmarłej małżonce Mariannie Kotarskiej 26 września / 8 października 1890 roku fabrykantem zakładów żelaznych zamieszkałym w Kuźnicy Starej, a urodzonym we wsi Pacanów, lat 27 synem zmarłego Adama Kotarskiego i żony jego Marianny z domu Wójcik mieszkającej w Kuźnicy starej , - i Julianną Cykowską (po polsku zapis Cykobską, ale to chyba błąd w zapisie – litera w zamieniona na rosyjską b) , panną mieszkającą przy rodzicach we wsi Żerdzinie a urodzoną we wsi Panki lat 20 córką fabrykanta Wilhelma Cykowskiego i jego żony Domicelli z domu Jędrzejak. Ślub ten poprzedziły trzykrotnie opublikowane zapowiedzi w Truskolaskim Kościele Parafialnym 16 / 28 grudnia 1890 roku, 23 grudnia 1890 / 4 stycznia 1891 roku i 30 grudnia 1890 / 11 stycznia 1891 roku w kościołach parafialnych Truskolasy i Przystadni (?). Pozwolenie ojca niewiasty obecnego osobiście przy tym akcie wydane zostało słownie. Nowozaślubieni oświadczyli, że między sobą umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek zaaślubin odprawił Ksiądz Stanisław Pawłowski miejscowy wikary. Akt ten po odczytaniu przez nas tylko podpisany gdyż obecni przy tym akcie niepiśmienni. Ksiądz Bujakowski Truskolaski proboszcz utrzymujący akta stanu cywilnego.

Pozdrawiam Wawrek
kuntz

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert

Prośba o pomoc - akt ślubu po rosyjsku

Post autor: kuntz »

Dziękuję za pomoc

Dopytam jeszcze o ten fragment "...Domicelli z domu Jędrzejak"

Domicella - takie mogło być imię czy jest to jakaś pomyłka spisującego akt?

Jak myślicie Jędrzejak , Jędrczak ?

Pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o pomoc - akt ślubu po rosyjsku

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jest dobrze przetłumaczone: Domicella Jędrzejak (obecnie to imię zapisuje się przeważnie jako Domicela- 2649 razy nadano, przy 109 przypadków w formia Domicella).

Natomiast zastanawia przyczyna nieprawdziwego zapisu w ostatnim zdaniu aktu o tym, że obecni nie umieją pisać. To nie może być prawdą, bo wtedy zarówno karczmarz jak i fabrykant (nawet małej kuźnicy) musieli umieć pisać i liczyć.
Nie jest to jedyny przypadek z jakim się zetknąłem w czasie tłumaczenia aktów; już swego czasu dyskutowaliśmy na forum o takich przypadkach.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”