Akt ślubu, 1903, Ruda Guzowska - prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Akt ślubu, 1903, Ruda Guzowska - prośba o tłumaczenie

Post autor: kasia_wilcz »

Prośba o pomoc w tłumaczeniu poniższego aktu małżeństwa.

Akt nr 70, rok 1903, Ruda Guzowska
Małżeństwo pomiędzy: Marią Anastazją Mantay i Klemensem Janem Lubańskim
Rodzice panny: Otton Mantay i Felicja zd. Roszczak

http://www.imagic.pl/files//15187/./Mar ... 201903.jpg

Proszę o informację czy i jakie dane można wyczytać dodatkowo na temat:
1. Dokładnej daty ślubu
2. Profesji Ottona – ojca panny młodej
3. Wieku panny młodej i miejsca urodzenia
4. Czy Felicja jest odnotowana jako matka czy jako macocha panny młodej?
5. Czy pan młody jest odnotowany jako kawaler czy wdowiec?

Z góry dziękuję za pomoc
Kasia
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

akt ślubu, 1903, Ruda Guzowska - prośba o tłumaczenie

Post autor: RoRo500 »

Ad 1. 15/28/ czerwca 1903
Ad 2. Zawód Ottona nie jest podany
Ad 3. lat 20, urodzona w Zgierzu
Ad 4. Felicjanna podana jest jako matka
Ad 5. Pan młody - kawaler, subiekt handlowy

Pozdrawiam,
Roman
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Przeogromnie dziękuję za pomoc!
Kasia
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Post autor: dorocik133 »

Witam i ja, małe sprostowanko do poprzednika.
ad. 3 urodzona w ŻYRARDOWIE, dokładnie sprwdzałam
ad. 5 zawód szewc, bo jest napisane sapożnik, a sapagi to buty po rosyjsku

Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

Post autor: RoRo500 »

Witam i ja, małe sprostowanko do poprzednika.
ad. 3 urodzona w ŻYRARDOWIE, dokładnie sprwdzałam
ad. 5 zawód szewc, bo jest napisane sapożnik, a sapagi to buty po rosyjsku
To proszę sprawdzić jeszcze raz w akcie Nr. 70. Twoje dane pochodzą z aktu 71 i są poprawne, ale pytanie było o akt Nr. 70

Roman
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Post autor: WM »

ad. 3 urodzona w ŻYRARDOWIE, dokładnie sprwdzałam
Chyba w jakimś innym dokumencie, tu wyrażnie stoi ZGIERZ
ad. 5 zawód szewc, bo jest napisane sapożnik, a sapagi to buty po rosyjsku
Kombinowałem, jakie słowo tu może być chociaż podobne do sapożnika, ale nic nie ma takiego. Pan młody to wyraźnie subiekt sklepowy. Romku - pozdrawiam.
Wawrek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”