Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Wojciech_G

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: Wojciech_G »

Witam, zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenia aktu ślubu 71 - Karol Grzelakowski (ur. Umień) i Władysławy z d. Piekarska.
Szczególny nacisk kładę na daty urodzenia, miejsce urodzenia / powyższych i rodziców
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =70-73.jpg

Z góry dziękuję
lubczyk_zofia

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 29 lis 2011, 15:04

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: lubczyk_zofia »

Witam, tłumaczenie jest trochę niekompletne ale wiadomo o co chodzi. Działo się w Szymanowie 9/21 listopada 1897 o godz 4 po południu w przytomności świadków stawił się Karol Grzelakowski robotnik fabryczny lat 29 urodzony w Umie Guberni Kaliskiej a mieszkający w Zyrardowie syn zmarłego Wojciecha i żyjącej Marianny z domu Śliwicka a Władysławą Piekarską panną przy matce lat 28 urodzoną i zamieszkałą w Szymanowie córką zmarłego Floriana i żyjącej Marianny zd Kownacka. Dalej to zapowiedziach przedślubnych i takie tam rutynowe o umowie przedślubnej ble ble. Może ktoś to zrobi staranniej. Pozdrawiam zofia
Wojciech_G

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: Wojciech_G »

Bardzo dziękuję. Pomogło mi to niezmiernie.
Pozdrawiam
Wojciech Grzelakowski
Wojciech_G

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: Wojciech_G »

Pani Zofio, czy dużym nietaktem będzie jak poprosiłbym o jeszcze jedno przetłumaczenie (akt 40)?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 40-041.jpg
Jest to akt ślubu Łukasza Grzelakowskiego i Marianny z d. Sitkiewicz. Proszę się nie sugerować naniesionymi ołówkiem na akcie tłumaczeniami, bo ktoś "współcześnie" źle odczytał miejsce urodzenia Łukasza jako Olszuwin.
Dziękuję i pozdrawiam
Wojciech Grzelakowski
lubczyk_zofia

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 29 lis 2011, 15:04

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: lubczyk_zofia »

Panie Wojtku czy ktoś Panu pomógł? Jeśli nie to już trochę wiem i wieczorem mogę napisać. Pozdrawiam zofia
Wojciech_G

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: Wojciech_G »

Niestety nie otrzymałem wsparcia..... :-(((
Pzdr
WojciechG
lubczyk_zofia

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 29 lis 2011, 15:04

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: lubczyk_zofia »

Panie Wojtku jestem początkującą forumowiczką i zrobiłam błąd, wysłałam do Pana odpowiedz jak byłam wylogowana. Ale do rzeczy. Lucjan lat 22 syn zmarłego Wojciecha i Marianny chyba Śliwickiej, według mnie urodzony w Olszowcu a może Olszuwcu i Marianna panna urodzona w Żyrardowie przy matce lat 20 córka zmarłego Wincentego i Katarzyny Pokor.....
Ślub 2/14 maja 1898 roku o godzinie 7 wieczorem. Domyślam się, że panowie Łukasz i Karol to bracia ale jest inne miejsce urodzenia. Przy takim zamaszystym piśmie najtrudniej jest przetłumaczyć nazwy miejscowości i nazwiska. Gdyby to co napisałam nie wystarczyło Panu do identyfikacji przodków to proszę pytać może uda się coś jeszcze odczytać, ale pismo jest wyjątkowo trudne. Pozdrawiam zofia
Wojciech_G

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: Wojciech_G »

Pani Zofio pisze Pani o Lucjanie... czy to przejęzyczenie? Wg mnie Łukasz lat 22. Łukasz był moim bezpośrednim pradziadkiem. Znam datę ur. i śmierci, natomiast zastanawia miejscowość w której się urodził. W aktach ze sprawy sądowej (lata 50_) wpisano mu Olszuwin (nie istnieje taka miejscowość). Z innego źródła - Olszówka i teraz jeszcze doszła Pani wersja.... Będę miał ciężki orzech do zgryzienia.... Olszówka wydaje się logiczna ponieważ parę kilometrów dalej urodziło się 2 braci (Umień) i niewiele dalej siostra (Borysławice Kościelne) Łukasza. Ale próbując samemu rozczytać akt też mam wrażenie że ostatnią literą miejscowości jest "c". Bardzo dziękuję za pomoc, jeżeli będę tylko w stanie się zrewanżować - pozostaję do dyspozycji
Pzdr
WojciechGrzelakowski
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: Klotka »

Ja odczytuję
Łukasz ur w Olszówce parafii Umień.
Awatar użytkownika
maluszycka

Sympatyk
Ekspert
Posty: 329
Rejestracja: czw 10 gru 2009, 02:01

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: maluszycka »

Wg. mnie Łukasz urodził się w Olszówce parafii Umień. Matka młodej, to Katarzyna Pokorska.
Pozdrawiqm
Bogusława Marczak
Wojciech_G

Sympatyk
Posty: 69
Rejestracja: wt 15 lis 2011, 09:57
Lokalizacja: Warszawa

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: Wojciech_G »

Witam, - i tej wersji będę się trzymał. Bardzo Państwu dziękuję!!!
Pzdr Wojciech Grzelakowski
lubczyk_zofia

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: wt 29 lis 2011, 15:04

akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z jęz rosyjskiego

Post autor: lubczyk_zofia »

Panie Wojtku przepraszam z tym Lucjanem to tylko moje przejęzyczenie, teraz to się zgadzam z tą Olszówką to jest tak napisane jakby ruskimi litrami była napisana polska wersja w Olszówce. Ale cieszę się, że byłam blisko. Pozdro zofia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”