Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1869r.)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1869r.)

Post autor: marcinc »

Bardzo prosze o przetlumaczenie nastepujacego aktu zgonu Franciszka Cecot, zm. 1869 w parafii Jasienica.

http://i40.tinypic.com/11t7pz4.jpg

Bardzo dziekuje za pomoc!

Pozdrawiam,
Marcin Cecot
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1869r.)

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Oto pełne tłumaczenie aktu:
Nr. 80 Chmielewo
Działo się we wsi Jasiennicy dnia 20. czerwca/1. lipca/ 1869 roku o godzinie 10. po północy. Stawili sie: Franciszek Ziemak 46-letni i Wojciech Posztaleniec 25-letni, obaj rolnicy - gospodarze zamieszkujący we wsi Chmielewo, i oświadczyli że 17./29./ czerwca bieżącego roku, o godzinie 4. po północy, zmarł we wsi Chmielewo Franciszek Cecot rolnik-gospodarz 38-letni, syn zmarłych Joachima i Katarzyny małżonków Cecot, zostawiając owdowiałą żonę Mariannę z domu Posztaleniec. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszka Cecota, akt niniejszy odczytano obecnym, przez Nas tylko podpisano, obecni pisać nie umieją.

Podpis: /-/ Ksiądz Maksymilian Majcherski Proboszcz Jasiennickiej Parafii, zachowujący Akta stanu cywilnego

Uwaga: współczesna nazwa wsi parafialnej : Jasienica, woj Mazowieckie
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
marcinc

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: śr 12 paź 2011, 14:48

Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1869r.)

Post autor: marcinc »

Bardzo dziekuje! To jest dokladnie ten Franciszek Cecot, ktorego szukalem! Moj praprapradziadek.

Pozdrawiam,
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”