Bardzo prosze o przetlumaczenie nastepujacego aktu zgonu Franciszka Cecot, zm. 1869 w parafii Jasienica.
http://i40.tinypic.com/11t7pz4.jpg
Bardzo dziekuje za pomoc!
Pozdrawiam,
Marcin Cecot
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1869r.)
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1869r.)
Oto pełne tłumaczenie aktu:
Nr. 80 Chmielewo
Działo się we wsi Jasiennicy dnia 20. czerwca/1. lipca/ 1869 roku o godzinie 10. po północy. Stawili sie: Franciszek Ziemak 46-letni i Wojciech Posztaleniec 25-letni, obaj rolnicy - gospodarze zamieszkujący we wsi Chmielewo, i oświadczyli że 17./29./ czerwca bieżącego roku, o godzinie 4. po północy, zmarł we wsi Chmielewo Franciszek Cecot rolnik-gospodarz 38-letni, syn zmarłych Joachima i Katarzyny małżonków Cecot, zostawiając owdowiałą żonę Mariannę z domu Posztaleniec. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszka Cecota, akt niniejszy odczytano obecnym, przez Nas tylko podpisano, obecni pisać nie umieją.
Podpis: /-/ Ksiądz Maksymilian Majcherski Proboszcz Jasiennickiej Parafii, zachowujący Akta stanu cywilnego
Uwaga: współczesna nazwa wsi parafialnej : Jasienica, woj Mazowieckie
Nr. 80 Chmielewo
Działo się we wsi Jasiennicy dnia 20. czerwca/1. lipca/ 1869 roku o godzinie 10. po północy. Stawili sie: Franciszek Ziemak 46-letni i Wojciech Posztaleniec 25-letni, obaj rolnicy - gospodarze zamieszkujący we wsi Chmielewo, i oświadczyli że 17./29./ czerwca bieżącego roku, o godzinie 4. po północy, zmarł we wsi Chmielewo Franciszek Cecot rolnik-gospodarz 38-letni, syn zmarłych Joachima i Katarzyny małżonków Cecot, zostawiając owdowiałą żonę Mariannę z domu Posztaleniec. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Franciszka Cecota, akt niniejszy odczytano obecnym, przez Nas tylko podpisano, obecni pisać nie umieją.
Podpis: /-/ Ksiądz Maksymilian Majcherski Proboszcz Jasiennickiej Parafii, zachowujący Akta stanu cywilnego
Uwaga: współczesna nazwa wsi parafialnej : Jasienica, woj Mazowieckie
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego (1869r.)
Bardzo dziekuje! To jest dokladnie ten Franciszek Cecot, ktorego szukalem! Moj praprapradziadek.
Pozdrawiam,
Marcin
Pozdrawiam,
Marcin