prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Nr 35
Działo się we wsi Milejowie, czwartego (siedemnastego) listopada tysiąc dziewięćset pierwszego roku, o godzinie jedenastej.
Zaświadczamy, że w obecności świadków: Błażeja Kozyry, sześćdziesiat sześć lat i Wawrzyńca Fusiek trzydziesci siedem lat, obu robotników, pierwszego w folwarku Jaszczów, a drugiego w osadzie Piaski zamieszkałych zawarto dzisjejszego dnia religijny zwiazek małżeński między Józefem Fusiek kawalerem, sługą dworskim, dwadzieścia jeden lat urodzonym we wsi Głuszczyzna parafia Abramowice, zamieszkałym na służbie w folwarku Jaszczów, synem zmarłego Franciszka i Marianny z urodzenia Polak małżonków Fusiek, i Józefą Sieńczyk panną siedemnaście lat urodzoną we wsi Stryjno powiat/parafia Czestoborowice, córką Stanisława? i Antoniny z urodzenia Kwiecień małżonków Sieńczyk.
Zwiazek ten poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego pierwszego października (trzeciego listopada), dwudziestego ósmego października (dziesiatego listopada) i czwartego (siedemnastego) listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie obecnych osobiście przy akcie małżeństwa rodziców panny młodej zgłoszono ustnie. Religijny obrzęd zawarcia związku małżeńskiego został odbyty przez księdza Ignacego Domańskiego, administratora milejowskiej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, a następnie przez nas tyko podpisany. Ks. I. Domański urzędnik stanu cywilnego


8)
Өома - Tomasz
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
TomaszFusiek

Sympatyk
Adept
Posty: 26
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 10:48
Lokalizacja: Lublin / Warszawa
Kontakt:

Post autor: TomaszFusiek »

Prosze jeszcze o odczytanie i przetłumaczenie kilkunastu podkreślonych słów:

Obrazek

Obrazek

Są to głównie jakieś zajęcia/zawody zwiazane z pracą w folwarku.

Dziękuję
Tomek Fusiek
Awatar użytkownika
Cieśla_Jerzy

Nieaktywny
Posty: 1161
Rejestracja: pn 25 gru 2006, 10:41
Lokalizacja: Olsztyn

Post autor: Cieśla_Jerzy »

Fragmenty dokumentów:
1. sługa dworski poddany austriacki
2. robotników (?)
3. dozorca, stróż, zamieszkały w służbie w…
4. znajdujący się na służbie wojskowej
5. robotnik austriacki poddany

Dokument drugi:
położna, babka, akuszerka
pełnoletnich chłopów
znajdującego się w armii czynnej

8)
Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
Awatar użytkownika
TomaszFusiek

Sympatyk
Adept
Posty: 26
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 10:48
Lokalizacja: Lublin / Warszawa
Kontakt:

Post autor: TomaszFusiek »

Bardzo dziękuję, szczególnie ten "poddany austryjacki" potwierdza słowa mojego pradziadka, że pochodzi z Galicji (wszystkie jego akty metrykalne na to nie wskazują - urodził się, pobrał i umarł w okolicach Lublina - i nie dają tropu gdzie szukać jego rodziców) i potwierdza pozametrykalne tropy moich badań genealogicznych.

Tomek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”