Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku

Post autor: bormarek »

Witam

Zwracam się z szczerą prośbą o przetłumaczenie akru zgonu Franciszki Chudzyńskiej zd. Koperskiej.
Miejsce Zdarzeń: Wyszogród
Osoba Zgłaszająca: Prawdopodobnie mąż Mateusz Chudzyński

http://imageshack.us/photo/my-images/54 ... chudz.jpg/
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku

Post autor: bormarek »

Ktoś pomoże?
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku

Post autor: Klotka »

akt 83 Wyszogród
18/31 listopad 1872o godz 13.
świadkowie: Mateusz Chudzyński robotniklat 67 i Adalbert Potylski kościelny służącylat 72 żyjący w Wyszogrodzie
zmarła wczoraj o 10 w nocy Franciszka Chudzyńska lat 50
córka Jana i Katarzyny małżonków Koperkich urodzona w Kamionie a teraz w (Purzanie ?) żyjąca
pozostawiła męża Mateusza Chudzyńskiego
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu z 1872 roku

Post autor: jackun »

Wyszogród. Działo się w mieście Wyszogród dnia 18 / 30 listopada 1872 roku o godz. 1 popołudniu. Stawili się Mateusz Chdzyński, robotnik, 67 lat, i Adalbert Popielski, sługa kościelny, lat 72, zamieszkały w Wyszogrodzie (tzn. zgłaszający – przyp. jackun) i oświadczyli, że dnia wczorajszego o godz. 10 w nocy umarła Franciszka Chudzyńska, lat 50, córka Jana i Katarzyny małżonków Koperskich, urodzona w Kamionie, obecnie Puniel?, zamieszakała w Wyszogrodzie. Pozostawiła po sobie owdowiałego Mateusza Chudzyńskiego. Akt ten zgłaszającym pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.

Podpisał:
ks. Jan Laskowski, administrator parafii wyszogrodzkiej.

PS. Nazwisko mogło także brzmieć Chudziński.
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

wg mnie ale mogę się mylić:
18/30 listopada
rodzice zmarłej - Jan i Katarzyna z Koperskich
zmarła mieszkała z mężem ( ?Puniel = mużem) w Wyszogrodzie
reszta jak wyżej
pozdrawiam
Maryla
Klotka

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: śr 05 sie 2009, 13:28

Post autor: Klotka »

Marylo masz rację
.....a teraz z mężem żyjąca w Wyszogrodzie
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Post autor: jackun »

Tak, na większym przybliżeniu widać rosyjskie 's', czyli 'teraz mieszkającą z mężem w Wyszogrodzie' - za przeoczenie przepraszam - jackun
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

dziękuje wam pięknie za tłumaczenie. Bardzo mi pomogliście.
bormarek

Sympatyk
Posty: 211
Rejestracja: pn 31 paź 2011, 00:32

Post autor: bormarek »

A Takie małe pytanie co oznacza "łamanie" w zapisie daty? np 18 / 30 listopada 1872 roku

Pozdrawiam
Marek Borkowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”