tłumaczenie z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
tłumaczenie z łaciny
Witam Państwa!.
Mam wielka prośbę. Proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu.
Odczytałam tylko niektóre nazwiska:
ślub 5.2.1855r., Krowodrza 28 Jakub Zbroja syn .......Zbroji i Rozalii Uznańskiej....Panna młoda to Marianna Wójcik córka......Wójcika i Marianny........(reszta to czarna magia)
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... rojii.jpg/
przepraszam za niewyraźny skan, ale taki otrzymałam z AP w Krakowie
Bardzo dziękuję
Anna
Mam wielka prośbę. Proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu.
Odczytałam tylko niektóre nazwiska:
ślub 5.2.1855r., Krowodrza 28 Jakub Zbroja syn .......Zbroji i Rozalii Uznańskiej....Panna młoda to Marianna Wójcik córka......Wójcika i Marianny........(reszta to czarna magia)
http://imageshack.us/photo/my-images/84 ... rojii.jpg/
przepraszam za niewyraźny skan, ale taki otrzymałam z AP w Krakowie
Bardzo dziękuję
Anna
-
slawek_krakow

- Posty: 657
- Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
- Lokalizacja: Kraków
tłumaczenie z łaciny
Zdołałem tylko odczytać imię ojca pana młodego: Adalbertus czyli Wojciech i ojca panny młodej: Wincenty
Masakra, te mikrofilmy szybciej się rozpadną niż trzystuletnie księgi.
pozdrawiam
sławek
edit: nazwisko panieńskie matki panny młodej to prawdopodobnie Niewiara
Masakra, te mikrofilmy szybciej się rozpadną niż trzystuletnie księgi.
pozdrawiam
sławek
edit: nazwisko panieńskie matki panny młodej to prawdopodobnie Niewiara
- kwroblewska

- Posty: 3397
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
tłumaczenie z łaciny
jeśli poprawnie odczytuję to może jeszcze coś dodam
Jakub Zbroja [agricolam] rolnik syn [defuncti] zmarłego Wojciecha Zbroja i [...]? Rozalii urodzonej Uznanska prawnych małzonków w Krowodrzu urodzony; lat 34
Marianna Wojcikowna córka zmarłego Wincentego Wójcika i Marianny urodzonej Niewiara prawnych małzonków w Krowodrzu urodzona; lat 21
świadek [...]? i Wincenty Dyniak oboje rolnicy z Krowodrza
______
Krystyna
Jakub Zbroja [agricolam] rolnik syn [defuncti] zmarłego Wojciecha Zbroja i [...]? Rozalii urodzonej Uznanska prawnych małzonków w Krowodrzu urodzony; lat 34
Marianna Wojcikowna córka zmarłego Wincentego Wójcika i Marianny urodzonej Niewiara prawnych małzonków w Krowodrzu urodzona; lat 21
świadek [...]? i Wincenty Dyniak oboje rolnicy z Krowodrza
______
Krystyna
Re: tłumaczenie z łaciny
jeszcze dodam do tłumaczenia Pani Krystyny, żeannhof pisze:Pani Krystyno!
Wielkie dzięki.
Pozdrowienia z Krakowa
Anna
pierwszy świadek miał na imię Casimirus / dalej nazwisko niewyraźne /.
dalej przed Rosaliae natae Uznańska jest słowo separatitio, więc
... et separatitio Rosaliae natae Uznańska.
Narzeczona była nieletnia , miała 21 lat, więc musiała przedstawić
świadectwo urodzenia trybunałowi sądowemu, dając zgodę na małżeństwo aktem numer 8/1855, które potem pobłogosławił A. R. [Admodus Reverendus] Felix Dasiewicz, Cooperator.
pozdrawiam Panie,
Roman M.
-
slawek_krakow

- Posty: 657
- Rejestracja: sob 19 lis 2011, 13:45
- Lokalizacja: Kraków
Re: tłumaczenie z łaciny
No to ja zwieńcze dzieło. To zamazane nazwisko drugiego świadka to według mnie Szostak lub Szostek z tym zastrzeżeniem, że opieram się bardziej na znajomości ktowoderskich nazwisk niż czytelności samego zapisu.
sławek
sławek
Re: tłumaczenie z łaciny
Witam! Wszystkim serdecznie dziękuję za tak dokładne tłumaczenie
Życzę zdrowych, spokojnych Świat i Szczęśliwego Nowego Roku 2012.
Pozdrawiam z Krakowa
Anna
Do Pana Sławka!
Widzę, że ma Pan dużą wiedzę o mieszkańcach Krowodrzy. Czy mógłby mi Pan wytłumaczyć. Moi przodkowie od wieków mieszkali na Krowodrzy. W ksiegach parafialnych św. Szczepana w latach 1714-1720, księża nie zapisywali urodzeń, zaślubin i zgonów. Jaka mogła być przyczyna. Proboszcz parafii i Kuria na Franciszkańskiej - nie zna powodu. A właśnie w tym okresie urodził się mój prapra.......Sowa Józef. W księgach znalazłam Sowów w 1589, 1613,1620, ale nie mogę ich włączyć do mojego drzewa dopóki nie znajdę Józefa.
Pozdrawiam
Anna
Życzę zdrowych, spokojnych Świat i Szczęśliwego Nowego Roku 2012.
Pozdrawiam z Krakowa
Anna
Do Pana Sławka!
Widzę, że ma Pan dużą wiedzę o mieszkańcach Krowodrzy. Czy mógłby mi Pan wytłumaczyć. Moi przodkowie od wieków mieszkali na Krowodrzy. W ksiegach parafialnych św. Szczepana w latach 1714-1720, księża nie zapisywali urodzeń, zaślubin i zgonów. Jaka mogła być przyczyna. Proboszcz parafii i Kuria na Franciszkańskiej - nie zna powodu. A właśnie w tym okresie urodził się mój prapra.......Sowa Józef. W księgach znalazłam Sowów w 1589, 1613,1620, ale nie mogę ich włączyć do mojego drzewa dopóki nie znajdę Józefa.
Pozdrawiam
Anna