Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Dolkenty

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: pn 15 sie 2011, 12:11

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Dolkenty »

Witam!

Bardzo proszę Państwa o pomoc. Chcę poznać treść tekstu aktu chrztu z parafii MB Loretańskiej na Pradze w Warszawie, z 1880 r. Niestety, nie mogę tego zrobić bez Państwa pomocy, ponieważ nie znam j. rosyjskiego.

Jego zdjęcie znalzłem tu: (nr aktu 945) http://www.asc.genealodzy.pl/index.php? ... 43-946.jpg (Za wykonanie udostępnienie tego zdjęcia bardzo dziękuję, jego autorowi).

Dziecko nazywa się Adam Budkiewicz, jest synem Jerzego i Józefy z d. Bursa. Akt jest bardzo nieczytelny, więc gdyby tłumaczenie całego tekstu sprawiało trudność - proszę się nie męczyć. Jednak zależy mi na poznaniu wieku rodziców i to jest powód, dla którego zdecydowałem się tu napisać i bardzo Państwa o pomoc prosić.

Pozdrawiam!
Adam Bukowski
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: PiotrGerasch »

945. Kamionek. Zdarzyło się w Pradze czternastego/dwudziestego szóstego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Jerzy Budkiewicz lat czterdzieści sześć robotnik dniówkowy z Kamionka, w obecności Adama Przybarskiego lat dwadzieścia osiem i Józefa Rzepniewskiego lat czterdzieści pięć, obu robotników dniówkowych z Kamionka i okazał nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Kamionku szóstego/osiemnastego września bieżącego roku o godzinie trzeciej rano, z jego prawowitej żony Józefy z domu Bursa (Burso; z Bursów) lat trzydzieści. Dziecku temu na chrzcie świętym odprawionym (odbytym) dzisiaj nadano imię Adam a rodzicami chrzestnymi byli Adam Przybarski i Teresa Starościńska. Akt ten obecnym niepiśmiennym odczytanym, przez nas tylko podpisany.
Ks. ... ... (prawdopodobnie) w[ikary]/?/ p[arafii] p[raskiej] u[trzymujący] a[kta] s[tanu] c[ywilnego]

pozdrawiam
Piotr
Dolkenty

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: pn 15 sie 2011, 12:11

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Dolkenty »

Dziękuję Panu bardzo! Jest Pan cudotwórcą! ;)

Pozdrawiam!

Adam
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: PiotrGerasch »

najlepiej, jak ktoś sprawdzi to raz jeszcze
pzdr
nie-pan Piotr
Dolkenty

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: pn 15 sie 2011, 12:11

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Dolkenty »

Witam ponownie! Bardzo proszę o tłumaczenie z j. rosyjskiego.

I: Akt ślubu, parafia MB Loretańskiej na Pradze w Warszawie, 1896 rok. Ślub biorą: Jan Witkowski i Magdalena Borowska. Nr aktu: 193.
Link: http://szukajwarchiwach.pl/72/163/0/-/1 ... sI2I_WcoFQ
Dolkenty

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: pn 15 sie 2011, 12:11

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Dolkenty »

.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: el_za »

Witaj,

193
Działo się w Pradze, 12/ 24.05.1896 r., o godz. 5.00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Kaszuby, lat 25 i Kazimierza Gizińskiego, lat 28, obu robotników z Marek, zawarty został w dniu dzisiejszym, religijny związek małżeński między : Janem Witkowskim, kawalerem, robotnikiem, urodzonym we wsi Ślężany, pow. Radzymińskim, zamieszkałym w Markach, lat 21, synem Macieja i Marianny z domu Purwienisz (?) i Magdaleną Borowską, panną, robotnicą, urodzoną w Raciążku, pow. Nieszawskim, zamieszkałą w Markach, lat 19, córką Juliana i Józefy z domu Sierockiej. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi, ogłoszone w tutejszym Kościele Parafialnym , 28.04/ 10.05 i w dwie następne niedziele. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy ślubnej między sobą nie zawarli. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński dla narzeczonej, dane było ustnie przez jej matkę. Religijny obrzęd zaślubin dopełniony został w dniu dzisiejszym przez księdza Laskowskiego, wikarego tutejszej Parafii. Akt ten obecnym nowożeńcom i świadkom przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Fr. Choiński

pozdrawiam Ela
Dolkenty

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: pn 15 sie 2011, 12:11

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Dolkenty »

Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
Dolkenty

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: pn 15 sie 2011, 12:11

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Dolkenty »

Witam ponownie!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu chrztu Henryka Witkowskiego z języka rosyjskiego. Rok 1897 parafia św. Stanisława i Wawrzyńca w Warszawie na Woli. Akt nr 19.

Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 6-0021.jpg
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: el_za »

Witaj,

19 Czyste
Chrzest - w parafii wolskiej, 22.12.1896/ 03.01.1897, o godz. 4.00 po południu;
Świadkowie - Józef Pruszkowski i Józef Witkowski, pełnoletni, wyrobnicy z Czystego;
Zgłaszający/ ojciec - Ludwik Witkowski, wyrobnik z Czystego, lat 30;
Matka - Marianna z domu Marciniak, lat 30;
Dziecko - urodzone w Czystem, 17/ 29.12. ubiegłego (tzn. 1896) roku, nadane imię - Henryk;
Chrzestni - Józef Pruszkowski i Teodora Skonieczna.

Ela
Dolkenty

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 20
Rejestracja: pn 15 sie 2011, 12:11

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Dolkenty »

Dziękuję bardzo i pozdrawiam!
Awatar użytkownika
wspomnienia3

Sympatyk
Posty: 131
Rejestracja: sob 11 paź 2008, 13:57
Lokalizacja: Poznanianka w Mazowieckiego

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: wspomnienia3 »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu karty meldunkowe. Część jest po polsku,część po niemiecku.
Pozdrawiam .Beata
skan 703-704
http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... 1/71/#tab2
Malrom

Sympatyk
Posty: 7877
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: Malrom »

Pani Beato,
odpis z karty 703, ale tylko zapiski odręczne,

1. Stanislaus Domanski, Arbeiter, kond[ukor] kolejowy, ur. 1.04.1877, katholisch, ur. Wierzonka, P.O. [Posen Ost]
am 31.07.1915 zu Militär,
27.11.1918 zur Zeit Familie

+2. Katharina geb. Kozak, [Ehe]frau , 14. 11.1878, kath., ur. Runowo
D 1124/17

+3. Andreas, Sohn, ur. 28.11.1901, ur. Winiary, P.O. [Posen Ost]
D 580/17
22.05.1919 zu Militär

+4. Valentin, Sohn, ur. 2.02.1903, ur. Winiary, P.O.
D 731/17
30.05.1918 Czempin [powolany do wojska??]
26.09.1918 zur b/ Eltern zu
22.05.1919 zu Militär
23.11.1920 z wojska do rodziny

Wohnung:
5.10.1912 aus Dombrowo P.W. [Posen West]
in Gurtschinek 13
1.07. 1913 Lazarusstrasse 58
26.05.1920 Kolejowa 17

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: dorocik133 »

Witam!
Znam rosyjski i sama też indeksuję, ale tutaj nie umiem kilku rzeczy doczytać, a jest to akt ślubu brata mojego pradziadka
http://www.szukajwarchiwach.pl/72/159/0 ... /16/#skanp akt nr 64

Interesuje mnie
1. miejsce urodzenia panny młodej (Borowe chyba ale jaki powiat)
2. Nazwisko panieńskie jej matki
3. adres zamieszkania panny młodej
4. Zawód wykonywany przez Ksawerego Nowakowskiego

Może ktoś się doczyta. Skany otwierają się w powiększeniu w Google Chrome

Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o pomoc w tłumaczeniu.

Post autor: el_za »

Witaj,
wg mnie:
1. we wsi Borowie, więc raczej Borów pow. Łęczycki,
2. nazwisko panieńskie Wyrzykowska,
3. zamieszkała Warszawa ul.Waliców, pod numerem 1113,
4. zawód Nowakowskiego - bednarz,

pozdrowienia Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”