Proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
robbi89 pisze:Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu chrztu Tadeusza Kruze, s. Ignacego i Marii z Kowalskich, ur. 26.11.1912 w Łodzi:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... c386d.html
Z góry dziękuje i pozdrawiam
Piotrek Kruze
Chrzest 2/ 15.12 1912 r. w dwie godziny po południu w parafii Świętej Anny. Zgłaszający: ojciec Ignacy Kruze woźnica z Łodzi lat 22 oraz Józef Andrzejczak i Szczepan Olejnik obaj pełnoletni robotnicy z Łodzi. Tadeusz KRUZE urodził się13/ 26.11.1912 r. w ósmej godzinie wieczora, matka Marianna z Kowalskich lat 21. Chrzestni Józef Andrzejczak i Waleria Śnieg(?).
Ks. Wyr....
Pozdrawiam
Bogusław
-
dominika188
- Posty: 9
- Rejestracja: czw 13 paź 2011, 23:41
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacenty Tereśkiewicz Wymysłów dnia: 1893.01.07 , rodzice: Szymon i Marianna Serafin akt nr 5
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1893/01-09.jpg
oraz Marianna Tereskowicz vel Serafin (powinno być Tereśkiewicz..) akt nr 3 Wymysłów dnia: 1894.02.02 , rodzice: Łukasz i Marianna Żarkowska uwagi: z d. Serafin
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1894/01-10.jpg
Dominika
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacenty Tereśkiewicz Wymysłów dnia: 1893.01.07 , rodzice: Szymon i Marianna Serafin akt nr 5
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1893/01-09.jpg
oraz Marianna Tereskowicz vel Serafin (powinno być Tereśkiewicz..) akt nr 3 Wymysłów dnia: 1894.02.02 , rodzice: Łukasz i Marianna Żarkowska uwagi: z d. Serafin
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1894/01-10.jpg
Dominika
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Działo się w osadzie Annopol 28.12.1892/ 9.01.1893 roku w dziesiątej godzinie dnia. Zgłosili się: Mateusz Nowak lat 60 i Wincenty Siboda lat 50, mieszkający w Kolonii Wymysłów i oświadczyli, że w Kolonii Wymysłów 26 grudnia ubiegłego roku / 7 stycznia bieżącego roku zmarł Jacenty TEREŚKIEWICZ dwa lata mający, syn Szymona i Marianny z domu Serafin małżonków Tereśkiewiczów, urodzony w Suchowólce mieszkający w Wymysłowie. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Jacentego Tereśkiewicza akt ten zgłaszającym świadkom niepiśmiennym przeczytan Nami tylko podpisan.dominika188 pisze:Witam
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jacenty Tereśkiewicz Wymysłów dnia: 1893.01.07 , rodzice: Szymon i Marianna Serafin akt nr 5
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1893/01-09.jpg
oraz Marianna Tereskowicz vel Serafin (powinno być Tereśkiewicz..) akt nr 3 Wymysłów dnia: 1894.02.02 , rodzice: Łukasz i Marianna Żarkowska uwagi: z d. Serafin
http://lubgens.myftp.org/annopol/zgony/1894/01-10.jpg
Dominika
Ks. Wojciech Mordziński(?) prowadzący akta stanu cywilnego
Działo się w osadzie Annopol 23.01/ 4.02.1894 r. w dziewiątej godzinie dnia. Zgłosili się: Wawrzyniec Samodny(?) lat 53 i Franciszek Pokrywa lat 48, rolnicy mieszkający w Kolonii Wymysłów i oświadczyli Nam, że w Kolonii Wymysłów 21 stycznia / 2 lutego bieżącego roku w szóstej godzinie wieczora zmarła Marianna TERESKOWICZ lat 52, córka Łukasza i Marianny z domu Żarkowska małżonków Serafin, urodzona w Galicji, mieszkająca w Wymysłowie, pozostawiła po sobie męża Szymona Tereskowicza. Po naocznym stwierdzeniu zgonu Marianny Tereskowicz Akt ten zgłaszającym świadkom niepiśmiennym przeczytan Nami tylko podpisan.
Ks. Wojciech Mordziński(?) prowadzący akta stanu cywilnego
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... XV_cz.1/33 ANNOPOL - poz. 7
Pozdrawiam
Bogusław
-
kuntz

- Posty: 84
- Rejestracja: czw 19 lut 2009, 21:53
- Lokalizacja: Legionowo - Przystajń - Robert Kunert
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam Koleżanki i Kolegów
Proszę o pomoc w odczytaniu aktów urodzenia z języka rosyjskiego
- ur. Franciszka Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2df ... 645b2.html
-ur Karolina Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e04 ... 27b68.html
Za okazaną pomoc i poświęcony czas bardzo dziękuję
Robert
Proszę o pomoc w odczytaniu aktów urodzenia z języka rosyjskiego
- ur. Franciszka Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2df ... 645b2.html
-ur Karolina Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e04 ... 27b68.html
Za okazaną pomoc i poświęcony czas bardzo dziękuję
Robert
-
Krzysztof1406
- Posty: 9
- Rejestracja: pt 30 gru 2011, 20:38
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam ,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ur.nr 220 Cecylii Olejnik ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 20-223.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof Konarzewski.
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ur.nr 220 Cecylii Olejnik ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 20-223.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof Konarzewski.
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Krzysztof1406 pisze:Witam ,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ur.nr 220 Cecylii Olejnik ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 20-223.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof Konarzewski.
Chrzest w Szymanowie 27.10/ 09.11.1902r. w godzinę po południu.
Zgłaszający: ojciec Wacław Olejnik robotnik z Hermanowa, lat 24, oraz Aleksander Wyszkowski robotnik z Hermanowa, lat 35 i Antoni Jezłowski rolnik z Duninowa lat 25.
Cecylia OLEJNIK urodziła się w Hermanowie 8 / 21 października bieżącego roku w piątej godzinie po południu
Matka Stanisława z Marcińskich lat 20.
Rodzice chrzestni: Aleksander Wyszkowski i Anna Kawiecka /Kawecka?/.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan, opóźnienie chrztu spowodowane chorobą matki, i nami podpisan.
Ks. Jan .......... Administrator Parafii Szymanów, prowadzący akta stanu cywilnego
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/111 SZYMANÓW
Pozdrawiam
Bogusław
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
kuntz pisze:Witam Koleżanki i Kolegów
Proszę o pomoc w odczytaniu aktów urodzenia z języka rosyjskiego
- ur. Franciszka Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2df ... 645b2.html
-ur Karolina Kunert, córka Augusta i Józefy z Milków, Przystajń
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e04 ... 27b68.html
Za okazaną pomoc i poświęcony czas bardzo dziękuję
Robert
Chrzest w Przystajni 27.09 /09.10.1881r. w dwie godziny po południu.
Zgłaszający: ojciec August Kunert chłop rolnik, lat 45 z Przystajni, oraz Paweł Psykała lat 50 i Józef Szmulka lat 23 obaj chłopi rolnicy z Przystajni.
Franciszka KUNERT urodziła się w Przystajni trzy dni temu (24.09 /06.10.1881r) w trzy godziny po południu.
Matka Józefa z Milków lat 42.
Chrztu udzielił Ks. Feliks Burzaciński miejscowy proboszcz
Rodzice chrzestni: August Wajsprich(?) i Marianna Gabriel oboje z Przystajni.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas i zgłaszającego podpisan- pozostali uczestniczący pisać nie umieją.
podpisy, ojca i księdza
Chrzest w Przystajni 22.05 /03.06.1876 r. w trzy godziny po południu.
Zgłaszający: ojciec August Kunert lat 35, oraz Paweł Psykała lat 45 i Jan Radzioch lat 30 wszyscy chłopi rolnicy z Przystajni.
Karolina KUNERT urodziła się w Przystajni wczoraj (21.05 /02.06.1876 r.) w szóstej godzinie dnia.
Matka Józefa z Miłków lat 31.
Chrztu udzielił Ks. Feliks Burzaciński miejscowy proboszcz
Rodzice chrzestni: Juliusz Hajne i Marianna Gabriel oboje z Przystajni.
Akt ten po przeczytaniu przez Nas podpisan- zgłaszający i pozostali uczestniczący pisać nie umieją.
Ks. Feliks Burzaciński proboszcz parafii Przystajń
Pozdrawiam
Bogusław
-
Krzysztof1406
- Posty: 9
- Rejestracja: pt 30 gru 2011, 20:38
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję za odpowiedź.maziarek pisze:Krzysztof1406 pisze:Witam ,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ur.nr 220 Cecylii Olejnik ?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 20-223.jpg
Z góry bardzo dziękuję
Krzysztof Konarzewski.
Chrzest w Szymanowie 27.10/ 09.11.1902r. w godzinę po południu.
Zgłaszający: ojciec Wacław Olejnik robotnik z Hermanowa, lat 24, oraz Aleksander Wyszkowski robotnik z Hermanowa, lat 35 i Antoni Jezłowski rolnik z Duninowa lat 25.
Cecylia OLEJNIK urodziła się w Hermanowie 8 / 21 października bieżącego roku w piątej godzinie po południu
Matka Stanisława z Marcińskich lat 20.
Rodzice chrzestni: Aleksander Wyszkowski i Anna Kawiecka /Kawecka?/.
Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan, opóźnienie chrztu spowodowane chorobą matki, i nami podpisan.
Ks. Jan .......... Administrator Parafii Szymanów, prowadzący akta stanu cywilnego
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XII/111 SZYMANÓW
Pozdrawiam
Bogusław
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu z języka rosyjskiego:
http://img138.imageshack.us/img138/337/beznazwy2vc.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Viola
http://img138.imageshack.us/img138/337/beznazwy2vc.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Viola
-
Kufel_Katarzyna

- Posty: 17
- Rejestracja: pt 19 lut 2010, 13:49
Witam serdecznie,
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego:
1. akt urodzenia Andrzej Woch, parafia Wożuczyn, s. Jana i Katarzyny z Kotów. 1874r:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/474 ... 9267e.html
2. akt ślubu Andrzeja Woch i Magdaleny Wojtas, taż sama parafia, rok 1901
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f9 ... 24eb8.html
Będę wielce zobowiązana
Pozdrawiam
Kasia
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie dwóch aktów z języka rosyjskiego:
1. akt urodzenia Andrzej Woch, parafia Wożuczyn, s. Jana i Katarzyny z Kotów. 1874r:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/474 ... 9267e.html
2. akt ślubu Andrzeja Woch i Magdaleny Wojtas, taż sama parafia, rok 1901
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f9 ... 24eb8.html
Będę wielce zobowiązana
Pozdrawiam
Kasia
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Viola_AP pisze:Proszę o przetłumaczenie następującego aktu ślubu z języka rosyjskiego:
http://img138.imageshack.us/img138/337/beznazwy2vc.jpg
Dziękuję i pozdrawiam
Viola
Działo się we wsi Zambski 22 stycznia/ 3 lutego 1892 roku w trzy godziny po południu. Ogłaszam, że w obecności świadków Onufrego Jendraszki lat 51 i Tomasza Urbanowskiego lat 46, obu rolników w Przeradowie mieszkających zawarty został religijny związek małżeński pomiędzy Janem KOCIŃSKIM kawalerem, rolnikiem lat 26, ....................
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_IX/175 Przeradowo
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... om_XIV/365 Zambski
Czy sprawa tłumaczenia jeszcze aktualna?
Pozdrawiam
Bogusław
-
DarekBielecki
- Posty: 4
- Rejestracja: wt 17 kwie 2012, 14:24
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Albina i Franciszki.
http://s1150.photobucket.com/albums/o61 ... 050838.jpg
Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam Darek Bielecki.
http://s1150.photobucket.com/albums/o61 ... 050838.jpg
Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam Darek Bielecki.
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
DarekBielecki pisze:Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Albina i Franciszki.
http://s1150.photobucket.com/albums/o61 ... 050838.jpg
Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam Darek Bielecki.
Kiepska jakość reprodukcji aktu raczej nie do odczytania.
Pozdrawiam
Bogusław
Re: proszę o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Witam!
Ja też miałbym prośbę o przetłumaczenie kilku aktów z j. rosyjskiego, ale nie wiem jak umieścić tutaj linki do nich, dlatego wolałbym przesłaś jakiemuś łaskawcy na emaila.
Pozdrawiam Kroczek:)
Ja też miałbym prośbę o przetłumaczenie kilku aktów z j. rosyjskiego, ale nie wiem jak umieścić tutaj linki do nich, dlatego wolałbym przesłaś jakiemuś łaskawcy na emaila.
Pozdrawiam Kroczek:)