Prośba o tłumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bożena_Kaźmierczak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 235
Rejestracja: czw 13 paź 2011, 09:44

Post autor: Bożena_Kaźmierczak »

Pani Alino
dziękuję najmocniej jak tylko potrafię i życzę wszystkiego najlepszego w Nowym Roku.
Dorota
taadek61

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

Post autor: taadek61 »

http://img263.imageshack.us/img263/8053 ... z4jmow.jpg
prosze o przetłumaczenie z góry dziękuje
klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: klocek_danuta »

Proszę o przetłumaczenie akt z języka rosyjskiego:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30c ... c4c03.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5d0 ... 592f3.html

Pozdrawiam Danuta
taadek61

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: taadek61 »

pani się pomyliła
klocek_danuta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 126
Rejestracja: wt 27 paź 2009, 11:43

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: klocek_danuta »

Nie rozumiem gdzie tkwi pomyłka Panie taadek61. czy ta uwaga dotyczy mojego postu proszę o informację.
Danuta
taadek61

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: taadek61 »

chyba pani już wie
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Jans_Jan »

Prośba o przetłumaczenie 2 aktów małzeństwa z 1907 i 1904 roku z j. rosyjskiego
http://img607.imageshack.us/img607/5265/19070225.jpg
http://img19.imageshack.us/img19/5374/1 ... czzfra.jpg
pozdrawiam i dziękuję
Jan
taadek61

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: taadek61 »

ja panu nie przetłumaczę
taadek61

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

Proszę o przetłumaczenie

Post autor: taadek61 »

witam i proszę o ponowne przetłumaczenie ak.mał. i z góry dziękuję
tadeusz
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

taadek61 pisze:http://img263.imageshack.us/img263/8053 ... z4jmow.jpg
prosze o przetłumaczenie z góry dziękuje
Witam!
Proszę poprawić link do skanu. Słaba czytelność.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jans_Jan pisze:Prośba o przetłumaczenie 2 aktów małzeństwa z 1907 i 1904 roku z j. rosyjskiego
http://img607.imageshack.us/img607/5265/19070225.jpg
http://img19.imageshack.us/img19/5374/1 ... czzfra.jpg
pozdrawiam i dziękuję
Jan
Witam!
Układ tabelaryczny aktu standardowy. Czy wystarczy tłumaczenie tylko części pisanej odręcznie?
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
taadek61

Sympatyk
Posty: 399
Rejestracja: ndz 24 paź 2010, 08:27

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: taadek61 »

witam.jak można to ten akt ślubu jest na genealodzy pl warszawa par.św.krzyrza 1899 nr.ak.312 między
bronisławem rafaelem prażmowskim a marią krześmowską z góry dziękuję
tadeusz
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Jans_Jan »

Witam!
Będę wdzięczny za przetłumaczenie tego pisanego odręcznie.
Pozdrawiam
Jan
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Jans_Jan pisze:Witam!
Będę wdzięczny za przetłumaczenie tego pisanego odręcznie.
Pozdrawiam
Jan
Akt z 1907r
Kolumna 1. Data ślubu (dzień, miesiąc): 25 lutego
Kolumna 2. Kiedy, gdzie, kto i po 3-krotnych zapowiedziach, celebrował zawarcie ślubu:
1907 rok, 25 lutego, w Majkurskim (?) rzymsko-katolickim kościele parafialnym, Administrator parafii ks. Zenon Roguski. Zapowiedzi: 11, 18,25 lutego.
Kolumna 3. Jak zwać nowożeńców, jakiego stanu, tytułu i z jakiej parafii:
Włościanin Alojzy s. Józefa Szulak, 25-letni, kawaler,
i włościanka Maria Stejskal (?) - panna, 22-letnia, oboje z Kolonii Krajewskiej, parafianie Majkurskiego Kościoła .........(tekst drukowany)
Kolumna 4. Imiona i nazwiska rodziców nowożeńców i świadków:
syn - włościanie Józef i Józefa z Szylaków małżonkowie prawowici Szulak
córka - włościanie Franciszek i Franciszka z domu Kadlec małżonkowie prawowici Stejskal
świadkowie: Józef Stejskal i Franciszek Peliszk(?)

Uwaga: Nazwiska i imiona są obce, więc mogą mieć inny zapis. Tak samo - nazwa miejscowości. Trzeba zawsze podawać znane nazewnictwo, co ułatwi tłumaczenie.

Akt z 1904r
Kolumna 1. Data ślubu (dzień, miesiąc): 1. lutego
Kolumna 2. Kiedy, gdzie, kto i po 3-krotnych zapowiedziach, celebrował zawarcie ślubu:
1904 rok, 1. lutego, w Majkurskim (?) rzymsko-katolickim kościele parafialnym, Administrator parafii ks. Zenon Roguski. Zapowiedzi: 18 stycznia, 25 stycznia, 1. lutego.
Kolumna 3. Jak zwać nowożeńców, jakiego stanu, tytułu i z jakiej parafii:
Mieszczanin Michał syn Michała(Michajłowicz) Abramowski, wdowiec po pierwszym małżeństwie 32-letni,
i włościanka Franciszka Stejskal (?) - panna, 28-letnia, oboje z Kolonii Krajewskiej, parafianie Majkurskiego Kościoła .........(tutaj już tekst drukowany)...
Kolumna 4. Imiona i nazwiska rodziców nowożeńców i świadków:
syn - Mieszczanie Michał i Benigna(?) z Nowickich małżonkowie prawowici Abramowscy
córka - Włościanie Franciszek i Franciszka z domu Kadlec małżonkowie prawowici Stejskal
świadkowie: Mieszczanie Bolesław Abramowski i Franciszek Peliszk(?)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Jans_Jan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 02 paź 2006, 20:31
Lokalizacja: Jaworzno

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Jans_Jan »

Dziękuję bardzo za pomoc w przetłumaczeniu i serdecznie pozdrawiam.
Jan z Jaworzna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”