Prośba o pomoc w tłumaczeniu (j.rosyjski)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kwys

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 06 lis 2011, 12:44

Prośba o pomoc w tłumaczeniu (j.rosyjski)

Post autor: kwys »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa.
Jestem początkującym w genealogii i tak naprawdę to mój pierwszy dokument tego typu którego skan otrzymałem z archiwum.

Serdecznie dziękuję za pomoc.

Krzysztof


http://wyslijto.pl/plik/53dwmcexwf
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

25 Szafranki
W Lipnikach 24 stycznia / 5lutego 1894 r. o 6 wieczorem
Świadkowie – Jan Wasyk 50 lat i Piotr Olkowski 36 lat, rolnicy mieszkający w Płoszycach
Pan młody – Jan Lipka, kawaler, syn zmarłego Walentego i żyjącej Katarzyny z Murachów, rolników w Płoszycach, urodzony i mieszkający przy matce, 21 lat
Panna młoda – Marianna ?Domurad, panna, córka Józefa i Marianny z Nadolnych małzonków ?Domurad, rolników w Szafrankach, urodzona i mieszkająca przy rodzicach, 17 lat
Zapowiedzi – w kościołach w Lipnikach i Kadzidle 9 / 21 stycznia, 16 /28 stycznia,
23 stycznia / 4 lutego
Dalej standard. formuły o pozwoleniu rodziców i braku umowy przedślubnej.
pozdrawiam
Maryla
kwys

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 06 lis 2011, 12:44

Post autor: kwys »

Dzień Dobry,

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu.
Dzięki pani bezinteresownej pomocy dalej mogę poszukiwać moich przodków.
Czy jest jakiś wymierny sposób w jaki mogę się odwdzięczyć za okazaną pomoc?
Jeszcze raz bardzo dziękuje i pozdrawiam.

Krzysztof
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Cieszę się , że informacje z tłumaczenia są przydatne. Jak napisałeś robię to bezinteresownie. Moja znajomość rosyjskiego nie jest stu procentowa, raczej odświeżam dawne umiejętności. Kto wie, może też kiedyś będę prosiła forumowiczów o pomoc ?
Życzę Ci sukcesów i wytrwałości w poszukiwaniach genealogicznych - to wciąga.
pozdrawiam
Maryla
kwys

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 06 lis 2011, 12:44

Post autor: kwys »

Dobry wieczór,

No to jeszcze raz bardzo dziękuję.
Trochę znam rosyjski ale te "zawijaski" ,"bazgrołki" dla mnie to czarna magia . No i pełen szacunek dla umiejętności.
Aaaaa tak przy okazji dlaczego jest podwójna data : "W Lipnikach 24 stycznia / 5lutego 1894 r. ...." nie ma to żadnego znaczenia dla danych które otrzymałem. Ale tak z ciekawości pytam.
Dzięki za życzenia, już mnie wciągnęło :D

pozdrawiam,

Krzysztof
Awatar użytkownika
Przemek_p

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 22:55
Kontakt:

Post autor: Przemek_p »

Podwójna data wynika z ukazu carskiego nakazującego zapisywać daty według kalendarza juliańskiego i gregoriańskiego a po polsku oznacza, że święta Bożego Narodzenia już były a prawosławna Wigilia jest dzisiaj - różnica wynosi 13 dni a my w Polsce posługujemy się kalendarzem juliańskim i taki obowiązuje w USC odnoście akt wytworzonych pod zaborem rosyjskim, w innych zaborach nie było tego problemu.
kwys

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: ndz 06 lis 2011, 12:44

Post autor: kwys »

Dzięki za informację .

pozdrawiam,

Krzysztof
kimar11

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 87
Rejestracja: ndz 27 lut 2011, 16:14
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: kimar11 »

Przemek już wyjaśnił dlaczego w akcie występuje podwójna data jednak wg mojej wiedzy w Polsce od XVI w obowiązywał kalendarz gregoriański - stosowany jest do dzisiaj. Tak więc 5 lutego jest właściwą datą (wg kal. gregoriańską). Bardziej sczczegółowo jest to opisane między innymi w tym miejscu http://pl.wikipedia.org/wiki/Daty_noweg ... z%C4%85dku. Temat ten wielokrotnie był już poruszany na forum więc może jeszcze znajdziesz bardziej dokładne wyjaśnienia.
pozdrawiam
Maryla
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”