Kwerenda Archiwum w Lublinie - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

jacekchojnacki

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 22:46

Kwerenda Archiwum w Lublinie - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: jacekchojnacki »

Witam, mam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu tych dwóch aktów stanu cywilnego, otrzymanych z Archiwum Lubelskiego. Z góry dziękuję.

http://wyslijto.pl/files/download/jrbf1o8jjd

http://wyslijto.pl/files/download/eub43lx621
Awatar użytkownika
Przemek_p

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 22:55
Kontakt:

Kwerenda Archiwum w Lublinie - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Przemek_p »

Jak się Panu nie śpieszy, to proszę o kontakt na mój e-mail port14@interia.pl mogę Panu jutro, a właściwie dziś wieczór przetłumaczyć, a jak nie to może ktoś na forum to zrobi. Pozdrawiam Przemek
Awatar użytkownika
Przemek_p

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 22:55
Kontakt:

Kwerenda Archiwum w Lublinie - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Przemek_p »

454. Działo się to w osadzie Pawłow 25.06.1906 o godz. 6 po południu stawił się Józef Kosz 31 lat szewc z osady Pawłow w obecności Jana Kosz 42 lata i Stanisława Kwiatkowskiego 35 lat obaj (...) z Pawłowa i przedstawił nam młodzieńca płci żeńskiej urodzonego w osadzie Pawłow 26.05 br. o 11 w wieczór z jego żony Michaliny Worożej( może być inne nazwisko bo nie umiem dopasować 2 znaku) 26 lat. Na chrzcie świętym otrzymała imię REGINA a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Kosz i Józefa Pieniążek. (Tak ode mnie to fajne nazwiska występują, Pieniążek Wydział Prawa UMCS :) )
201. Dnia 11.10.1873 o godz. 6 po południu stawił się Łukasz Kosz rolnik mieszkający w osadzie Pawłow 30 lat w obecności świadków Joachima Usika (Isika) 50 lat i Ludwika Szwarca (to nazwisko też na prawie funkcjonuje) /i tu mam dylemat zawodu ale napisze tak jak widzę/ papiernika mieszkającego w Pawłowie i przedstawił nam młodzieńca płci męskiej, który urodził się 08.10.1873 roku z jego żony Franciszki Domownikowej 28 lat. Dziecięciu na chrzcie świętym dano imię JÓZEF a rodzicami chrzestnymi zostali Joachium Usik i Józefa Pietrżuk. (a może Pietruk?).

Dygresje co do prawa wynikają z moich studiów na tym kierunku, a znajomość rosyjskiego pozostała z liceum :) W sumie uczyłem się kiedyś przez 10 lat i miałem opanowany w mowie i piśmie, teraz zaś siedzę ciągle w archiwum i te akty czytam i pisze równocześnie na polski, tylko czasu brakuje na tłumaczenia dla kogoś. Polecam do tego słowniki imion i zawodów. Mam pościągane z netu. Jakby coś to proszę pisać do mnie na priv. Pozdrawiam Przemek
jacekchojnacki

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 01 wrz 2011, 22:46

Kwerenda Archiwum w Lublinie - prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: jacekchojnacki »

Wielkie dzięki, Przemku, pozdrawiam Jacek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”