Serdecznie proszę po pomoc w tłumaczeniu dwóch poniższych aktów urodzenia. Z góry dziękuję.
http://i40.tinypic.com/ae1e0x.jpg
http://i43.tinypic.com/2yknuxi.jpg
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- sponikowski

- Posty: 356
- Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
to może spróbuję 
akt 14
"Gole. Działo się w siole Izdebno trzynastego dwudziestego piątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej popołudniu. Stawił się Józef Kotarski sługa przydworski czterdzieści lat liczący w obecności Michała Gontarczyka dwadzieścia (sześć?) lat... (nie moge rozczytać) i Walentego Cyburskiego sługi przydworskiego trzydzieści lat obydwóch... (nie mogę rozczytać) we wsi Gole i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, iż urodził się on we wsi Gole siódmego dziewiętnastego marca bieżącego roku o godzinie trzeciej popołudniu z prawowitej małżonki jego Petronelli z Olejników trzydzieści sześć lat liczącej. Dziecięciu na chrzcie świętym nadano imię Stanisław a chrzestnymi jego byli Michał Gontarczyk i Agata Cyburska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został... (nieczytelne)" /podpis księdza/
akt 14
"Gole. Działo się w siole Izdebno trzynastego dwudziestego piątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie drugiej popołudniu. Stawił się Józef Kotarski sługa przydworski czterdzieści lat liczący w obecności Michała Gontarczyka dwadzieścia (sześć?) lat... (nie moge rozczytać) i Walentego Cyburskiego sługi przydworskiego trzydzieści lat obydwóch... (nie mogę rozczytać) we wsi Gole i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, iż urodził się on we wsi Gole siódmego dziewiętnastego marca bieżącego roku o godzinie trzeciej popołudniu z prawowitej małżonki jego Petronelli z Olejników trzydzieści sześć lat liczącej. Dziecięciu na chrzcie świętym nadano imię Stanisław a chrzestnymi jego byli Michał Gontarczyk i Agata Cyburska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został... (nieczytelne)" /podpis księdza/
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
Serdecznie dzięki za przetłumaczenie pierwszego aktu. Mam jednak pytanie co do wieku Józefa i jego żony Petroneli. Czy aby na pewno on 40 lat a ona 36?
- sponikowski

- Posty: 356
- Rejestracja: ndz 13 gru 2009, 02:51
prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego
akt 32
"Gole. Działo się w siole Izdebno dwudziestego drugiego sierpnia trzeciego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie (szóstej?) wieczorem. Stawił się Józef Kotarski czterdzieści trzy lata liczący fornal z Gole w obecności Jana Szymaniaka czterdzieści dwa lata i Franciszka (Suliaka ?) sześćdziesiąt lat liczącego obydwóch ogrodziarzy we wsi Gole mieszkających... (nie mogę rozczytać) i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż narodził się on we wsi Gole dziewiętnastego trzydziestego pierwszego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej żony jego Petronelli z Olejników czterdzieści lat liczącej. Dziecięciu na chrzcie świętym nadano imię Franciszek a świadkami byli Jan Szymaniak i Antonina (P?)rochadzka. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany... (nie mogę rozczytać)" /podpis księdza/
)
ps. Niech jeszcze na te akta rzuci okiem wytrawny znawca j. rosyjskiego - po tylu latach od szkoły podstawowej składanie bukw nie idzie mi niestety jak po maśle
pozdrawiam - Sławek
"Gole. Działo się w siole Izdebno dwudziestego drugiego sierpnia trzeciego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie (szóstej?) wieczorem. Stawił się Józef Kotarski czterdzieści trzy lata liczący fornal z Gole w obecności Jana Szymaniaka czterdzieści dwa lata i Franciszka (Suliaka ?) sześćdziesiąt lat liczącego obydwóch ogrodziarzy we wsi Gole mieszkających... (nie mogę rozczytać) i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, iż narodził się on we wsi Gole dziewiętnastego trzydziestego pierwszego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z prawowitej żony jego Petronelli z Olejników czterdzieści lat liczącej. Dziecięciu na chrzcie świętym nadano imię Franciszek a świadkami byli Jan Szymaniak i Antonina (P?)rochadzka. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany... (nie mogę rozczytać)" /podpis księdza/
Tak jest napisane... Nie trzymałbym się jednak podawanego wieku tak "sztywno"... - rozrzut wiekowy jednego z moich przodków na różnych aktach to 4 lata różnicy (najbardziej odmłodził się na akcie małżeństwakotarski pisze:Serdecznie dzięki za przetłumaczenie pierwszego aktu. Mam jednak pytanie co do wieku Józefa i jego żony Petroneli. Czy aby na pewno on 40 lat a ona 36?
ps. Niech jeszcze na te akta rzuci okiem wytrawny znawca j. rosyjskiego - po tylu latach od szkoły podstawowej składanie bukw nie idzie mi niestety jak po maśle
pozdrawiam - Sławek