Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu moich pradziadków Jana Skrzeczowskiego i Antoniny Jaguś ze wsi Krajno, parafia Daleszyce.
Nr akt.13:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =13-17.jpg
Pozdrawiam serdecznie,
Rafał
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (j. rosyjski)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (j. rosyjski)
Nr 13. Krajno. Działo się w miasteczku Daleszyce dnia 4/16 lutego roku 1897 o godz. 10 rano. Czynimy wiadomo, że w przytomności świadków Stanisława Susło, lat 40, i Antoniego Januaty, lat 39, chłopów ze wsi Krajno, został dziś zawarty religijny związek małżeński między Janem Skrzeczkowskim, szeregowym rezerwy, lat 27, synem Mateusza i Rozalii z Jagusiów, prawowitych małżonków Skrzeczkowskich, urodzonym i mieszkającym we wsi Krajno w parafii Daleszyce, i Antoniną Jaguś, panną, lat 20, stanu chłopskiego, córką Jacka i Katarzyny z (nazwiska rodowego matki nie odczytałem, być może brzmiało ono Ślufik lub podobnie), prawowitych małżonków Jagusiów, zamieszkałą we wsi Krajno w parafii Daleszyce i tamże urodzoną. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi wygłoszone w kościele parafialnym w Daleszycach w niedziele, a mianowicie: 19/31 stycznia, 26 stycznia / 7 lutego i 2/14 lutego bieżącego roku. Przeszkodę w postaci pokrewieństwa 3 stopnia zniosła decyzja duchownej władzy biskupiej. Zezwolenie na zawarcie małżeństwa zostało dane słownie przez obecnego osobiście ojca niewiasty. Nowożeńcy są pełnoletni. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli żadnej umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ks. Paweł Chęciński, proboszcz parafii w Daleszycach. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
Podpisał:
ks. Paweł Chęciński, Proboszcz daleszycki i Urzędnik Stanu Cywilnego.
Podpisał:
ks. Paweł Chęciński, Proboszcz daleszycki i Urzędnik Stanu Cywilnego.
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (j. rosyjski)
Witam,
Ogromne podziękowania za poświęcony czas na wykonanie tego tłumaczenia.
Dzięki niemu dowiedziałem się wielu ciekawych rzeczy o swojej rodzinie.
Serdecznie pozdrawiam,
Rafał
Ogromne podziękowania za poświęcony czas na wykonanie tego tłumaczenia.
Dzięki niemu dowiedziałem się wielu ciekawych rzeczy o swojej rodzinie.
Serdecznie pozdrawiam,
Rafał
-
Krzysztof1406
- Posty: 9
- Rejestracja: pt 30 gru 2011, 20:38
Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (j. rosyjski)
Witam,
czy mógłbymrównież bardzo prosić o tłumaczenie akt ślubu moich pradziadków ?
Wacław Olejnik i Stanisława z d. Marcińska
Akt nr 27.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =25-28.jpg
z poważaniem
Krzysztof Konarzewski
czy mógłbymrównież bardzo prosić o tłumaczenie akt ślubu moich pradziadków ?
Wacław Olejnik i Stanisława z d. Marcińska
Akt nr 27.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =25-28.jpg
z poważaniem
Krzysztof Konarzewski
