Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
OchAdamek

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 24 maja 2010, 14:38
Lokalizacja: Warszawa 03-733

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

Post autor: OchAdamek »

Zwracam się z gorącą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu metryk z 1878 roku, zabór Rosyjski.
Są napisane niechlujnym charakterem pisma co z wyblakłym atramentem powoduje że mam trudności w poprawnym tłumaczeniu.
Dotyczy to Jana Dołowego urodzonego w parafii Dobre wieś Wólka Kobylańska, syna Józefa i chyba Marii lub Marianny.
Z góry serdecznie dziękuję za okazaną pomoc.
Serdecznie pozdrawiam
AdamO.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 3134c.html
oraz drugi
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c3 ... 60cd5.html
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witam

Akt urodzenia nr 27, Wólka Kobylańska
Zdarzyło się we wsi Dobre dwudziestego siódmego lutego (dziesiątego marca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Dołowy, włościanin zamieszkały we wsi Wólka Kobylańska, lat dwadzieścia sześć, w towarzystwie Wojciecha Kurowickiego, lat trzydzieści dwa i Jana Kurowickiego, lat dwadzieścia osiem, włościan zamieszkałych we wsi Wólka Kobylańska i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka Kobylańska dwudziestego lutego (trzeciego marca) bieżącego roku o godzinie pierwszej po południu z prawnej jego małżonki Wiktorii z Kurowickich, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Benedykt Dołowy i [?] Kurowicka. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Krzysztof
Ostatnio zmieniony pn 16 sty 2012, 14:46 przez Nizioł_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

Post autor: zetka »

Weronika Kurowicka
Pozdrawiam
Żaneta
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Żaneto,
upierałbym się jednak przy Wiktorii :-)

Akt urodzenia nr 72, Wólka Kobylańska
Zdarzyło się we wsi Dobre dwudziestego ósmego maja (dziewiątego czerwca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jakub Dołowy, włościanin zamieszkały we wsi Wólka Kobylańska, lat trzydzieści dziewięć, w towarzystwie Józefa Dołowego, lat dwadzieścia sześć i Jana Kurowickiego, lat dwadzieścia osiem, włościan zamieszkałych we wsi Wólka Kobylańska i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka Kobylańska tego dnia o godzinie dziesiątej po północy z prawnej jego małżonki Anny z Pełków [?] (Pełka [?]), lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia dano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Za…[?] i Marcjanna Za…[?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Ksiądz …[?], Administrator Parafii Dobre

Dopisek na akcie:
Jan* Dołowy, wdowiec, trzydziestego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc dziewięćset dwunastego roku w kościele parafii Pniewnik zawarł związek małżeński z Józefą [?].
*- nie wiem dlaczego Jan, skoro w akcie jest Jakub.

Niestety nie wszystkie nazwiska udało mi się odczytać.

Pozdrawiam
Krzysztof
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

Post autor: zetka »

zetka pisze:Weronika Kurowicka
moja notka dotyczy chrzestnej :)


"Dopisek na akcie:
Jan* Dołowy, wdowiec, trzydziestego stycznia (dwunastego lutego) tysiąc dziewięćset dwunastego roku w kościele parafii Pniewnik zawarł związek małżeński z Józefą [?].
*- nie wiem dlaczego Jan, skoro w akcie jest Jakub.




Krzysztofie wszystko ok imię dziecka to Jan - Jakub to ojciec więc dopisek jest prawidłowy


....małżonki Anny Pielki (z Pielków)
Pozdrawiam
Żaneta
Awatar użytkownika
OchAdamek

Sympatyk
Posty: 78
Rejestracja: pn 24 maja 2010, 14:38
Lokalizacja: Warszawa 03-733

Re: Prośba o pomoc w przetłumaczeniu metryk z j. rosyjskiego

Post autor: OchAdamek »

Serdecznie dziękuję za okazaną pomoc.
Pozdrawiam również serdecznie
AdamO.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”