Witam
Wszystko co najważniejsze juz odczytałam, ale mam problem z drugą częścią tej metryki slubu z 1915 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f0f ... d2a91.html
Z góry dziękuję.
Bett
Prośba o pomoc w tłumaczeniu połowy metryki
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- dorocik133

- Posty: 1077
- Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
- Lokalizacja: Ozorków
Prośba o pomoc w tłumaczeniu połowy metryki
Witam!
W zasadzie nie ma tam nic istotnego, czysto urzędowy język, tzn, małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi (i tu daty), że przeszkód nie było. Umowy przedmałżeńskiej także . Oraz kto udzielał ślubu.
Pozdrawiam
Dorota
W zasadzie nie ma tam nic istotnego, czysto urzędowy język, tzn, małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi (i tu daty), że przeszkód nie było. Umowy przedmałżeńskiej także . Oraz kto udzielał ślubu.
Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam
Dorota
Dorota
Prosze bardzo, w formie gotowej dla kuzynatłumaczę tę metrykę na angielski dla dalekiego kuzyna ze Stanów i wypadałoby mi przetłumaczyć całą i dokładnie, a właśnie z dosłownością tekstu mam kłopot.
This marriage has been preceded by three banns, read in the local and Boniewo parish churches, and specifically: on the 18/31/ of January, Jan 25/Feb 7/ and 1/14/ of February of the current year. The newlyweds declared that no premarital agreement has been made. The religious ceremony of marriage was performed by priest Edward Lidtke, the parson of the Kłodzia parish. This document has been read to the illiterate newlyweds and witnesses and signed by Us only.
Pozdarwiam,
Roman
