prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gregp78_

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 sty 2012, 16:22

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka

Post autor: gregp78_ »

Witam, jestem tutaj nowy od tygodnia zajmuję się poszukiwaniami moich przodków gdyby ktoś pomógł mi w tlumaczeniu aktu urodzenia będę wdzięczny. https://picasaweb.google.com/1011984543 ... 9083879730
Awatar użytkownika
RoRo500

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: wt 09 cze 2009, 08:35
Lokalizacja: SF Bay Area, USA

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka

Post autor: RoRo500 »

Żeby otrzymać pomoc dobrze jest pomagającym pomóc poprzez:
- upewnienie się, że link do dokumentu działa
- podanie co wiesz o tym akcie: miejscowość, nazwiska, etc...

Pozdrawiam,
Roman
Awatar użytkownika
gregp78_

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 sty 2012, 16:22

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka

Post autor: gregp78_ »

przepraszam za kłopoty z linkiem: http://www.sendspace.pl/file/8d35b0eafcb76ba046b6412
Awatar użytkownika
gregp78_

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 sty 2012, 16:22

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka

Post autor: gregp78_ »

akt dotyczy Michała Prus i Marianny Matyjewskiej którzy zgłaszają fakt urodzenia Antoniego Prus
Awatar użytkownika
dominikk

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 391
Rejestracja: wt 05 maja 2009, 18:29
Lokalizacja: Tomaszów Maz./Rawa Maz.

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka

Post autor: dominikk »

Witam,
akt chrztu Pana pradziadka po przetłumaczeniu brzmi mniej więcej tak:
Nr 9, Dziadów
Działo się we wsi Wieniec 1893 r., grudnia 31 (1894 r., stycznia 12) o 5 wieczorem. Stawił się Michał Prus, owczarz z Dziadowa, lat 25 w obecności Wojciecha Woźniaka, lat 29 i Piotra Zielińskiego, lat 60 robotników zamieszkałych w Dziadowie i pokazał Nam dziecko płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Dziadowie wczoraj o 8 wieczorem z jego żony Marianny z Matyjewskich, lat 24. Dziecku temu na chrzcie świętym dzisiaj odprawionym przez księdza Mieczysława Kozakowskiego nadano imię Antoni a jego rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Lachowski i Franciszka Szurpita. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytano, ze pisać nie umieją, przez Nas podpisany.
Ks. M. Kozakowski...

Nie wiem czy dobrze odczytałem miejscowości. W razie błędów, proszę o poprawienie przez osoby lepiej znające j. rosyjski.

Pozdrawiam
Dominik
Awatar użytkownika
gregp78_

Sympatyk
Posty: 31
Rejestracja: śr 25 sty 2012, 16:22

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia pradziadka

Post autor: gregp78_ »

Wielkie dzięki Dominik. To wiele dla mnie znaczy!!!!!!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”