tłumaczenie z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

pius

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 01:00

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: pius »

Czy ktoś pomoże w tłumaczeniu aktu ślubu Józefa Rataja w Krasnymstawie z Marczewską Zofia.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8e ... 964a1.html

i akt urodzenia Feliksa Wójcika

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 7e6bb.html
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Witaj

Akt małżeństwa Nr 30, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie trzydziestego kwietnia (dwunastego maja) tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Macieja Gruszki lat pięćdziesiąt i Marcina Maruli [?] lat trzydzieści, włościan zamieszkałych we wsi Małochwiej, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Józefem Rataj, kawalerem urodzonym we wsi Siennica Nadolna i zamieszkałym w tejże wsi przy rodzicach, lat dwadzieścia jeden, synem Marcina i Katarzyny z Gruszków prawnych małżonków Ratajów, włościan, i Zofią Marczewską, panną, urodzoną i zamieszkałą przy swojej matce we wsi Małochwiej, lat dwadzieścia trzy, córką nieżyjącego Jana Marczewskiego i żyjącej wdowy po nim Agaty z Waręckich, włościan. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym szesnastego (dwudziestego ósmego) kwietnia, dwudziestego trzeciego kwietnia (piątego maja) i trzydziestego kwietnia (dwunastego maja) bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Euzebiusz Warszawski, wikariusz tej parafii. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym obecnym osobiście stronom, przez nas podpisany.
Proboszcz i utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ks. Ludwik Bołdok

Pozdrawiam
Krzysztof
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

tłumaczenie z j. rosyjskiego

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Akt urodzenia nr 58, Szczuchnia
Zdarzyło się w osadzie Rudno dwudziestego drugiego kwietnia (szóstego marca) tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Wawrzyniec Wójcik, włościanin, służący, lat dwadzieścia trzy, we wsi Szczuchnia zamieszkały, w obecności świadków Wojciecha Targońskiego, lat trzydzieści siedem i Wojciecha Orotoli [?], lat trzydzieści, włościan we wsi Szczuchnia zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dwudziestego pierwszego kwietnia (piątego marca) bieżącego roku o godzinie piątej rano z prawnej jego małżonki Katarzyny z Rosackich [?], lat dziewiętnaście. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez nas dano imię Feliks, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Orotola [?] i Marianna Rogutowa [?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Ks. Piotr Ozimiński, Wikary Parafii Rudno

Pozdrawiam
Krzysztof
pius

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 24 sty 2012, 01:00

Post autor: pius »

Ukłony i serdeczne podziękowania dla Pana Krzysztofa!

Dziękuję i Pozdrawiam!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”